逐节对照
- 文理和合譯本 - 恐怖戰慄及我、悚惶沒我兮、
- 新标点和合本 - 恐惧战兢归到我身; 惊恐漫过了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
- 和合本2010(神版-简体) - 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
- 当代译本 - 我吓得浑身颤栗,惊恐不已。
- 圣经新译本 - 惧怕和战兢临到我, 惊恐笼罩着我。
- 中文标准译本 - 惧怕和战兢临到我, 惊骇笼罩着我。
- 现代标点和合本 - 恐惧战兢归到我身, 惊恐漫过了我。
- 和合本(拼音版) - 恐惧战兢归到我身, 惊恐漫过了我。
- New International Version - Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.
- New International Reader's Version - Fear and trembling have taken hold of me. Panic has overpowered me.
- English Standard Version - Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
- New Living Translation - Fear and trembling overwhelm me, and I can’t stop shaking.
- Christian Standard Bible - Fear and trembling grip me; horror has overwhelmed me.
- New American Standard Bible - Fear and trembling come upon me, And horror has overwhelmed me.
- New King James Version - Fearfulness and trembling have come upon me, And horror has overwhelmed me.
- Amplified Bible - Fear and trembling have come upon me; Horror has overwhelmed me.
- American Standard Version - Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
- King James Version - Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
- New English Translation - Fear and panic overpower me; terror overwhelms me.
- World English Bible - Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
- 新標點和合本 - 恐懼戰兢歸到我身; 驚恐漫過了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
- 當代譯本 - 我嚇得渾身顫慄,驚恐不已。
- 聖經新譯本 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚恐籠罩著我。
- 呂振中譯本 - 恐懼震顫臨到了我, 戰慄發抖把我淹沒了。
- 中文標準譯本 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚駭籠罩著我。
- 現代標點和合本 - 恐懼戰兢歸到我身, 驚恐漫過了我。
- 文理委辦譯本 - 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚恐懼驚惶、遍身戰慄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙我以惡名。狺狺何時了。
- Nueva Versión Internacional - Temblando estoy de miedo, sobrecogido estoy de terror.
- 현대인의 성경 - 두려움과 떨림이 나를 둘렀으니 내가 무서운 공포에 사로잡히는구나.
- Новый Русский Перевод - На Бога, Чье слово я славлю, на Бога полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
- Восточный перевод - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Аллаха, Чьё слово я славлю, на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?
- La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine, la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.
- リビングバイブル - 私は身ぶるいし、おののいています。
- Nova Versão Internacional - Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
- Hoffnung für alle - Mein Herz krampft sich zusammen, Todesangst überfällt mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con khiếp sợ và run rẩy, nỗi kinh hoàng tràn ngập trên con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความกลัวและความหวาดหวั่นครอบงำข้าพระองค์ ความหวาดกลัวท่วมท้นข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกิดรู้สึกกลัวจนตัวสั่น และหวาดกลัวยิ่งนัก
交叉引用
- 撒母耳記下 15:14 - 大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
- 詩篇 42:6 - 我上帝歟、我心抑鬱於中、故由約但地、黑門嶺、米薩山、記憶爾兮、
- 以賽亞書 21:4 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
- 以西結書 7:18 - 以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
- 路加福音 22:44 - 耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
- 約伯記 6:4 - 全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、
- 詩篇 61:2 - 我心頹敗時、必自地極呼籲爾、尚其導我、至高於我之磐石兮、
- 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
- 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
- 約伯記 23:15 - 故我在其前而驚惶、思之則恐懼、
- 約伯記 23:16 - 上帝使我心頹敗、全能者使我驚駭、
- 約伯記 21:6 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
- 詩篇 119:120 - 我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○