逐节对照
- 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
- 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
- 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
- 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
- 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
- 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
- New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
- New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
- English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
- New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
- The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
- Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
- New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
- New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
- Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
- American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
- King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
- New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
- World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
- 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
- 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
- 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
- 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
- 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
- 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
- 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
- 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
- Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
- 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
- Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
- Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
- リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
- Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
- Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหวั่นหวาดในทรวงอก และความกลัวตายครอบครองจิตใจข้าพเจ้า
交叉引用
- 马太福音 26:37 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
- 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里跟我一起警醒。”
- 诗篇 88:3 - 我饱经患难, 生命在阴间的边缘。
- 约翰福音 12:27 - “我现在心里忧伤,说什么才好呢?求父救我离开这个时刻吗?然而,我原是为这个时刻来的。
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄姊妹,希望你们知道我们在亚细亚所遭遇的苦难。那时我们承受极大的压力,超过了我们的极限,甚至连活命的指望都没了。
- 哥林多后书 1:9 - 我们心里觉得必死无疑,这使我们不倚靠自己,只倚靠使死人复活的上帝。
- 哥林多后书 1:10 - 祂曾救我们脱离可怕的死亡,并且还要救我们。我们深信祂必继续救我们。
- 诗篇 102:3 - 我的年日如烟消散, 我的骨头如火焚烧。
- 诗篇 102:4 - 我的心被摧残,如草枯萎, 以致我不思饮食。
- 诗篇 102:5 - 我因哀叹而瘦骨嶙峋。
- 以赛亚书 38:10 - “我以为自己盛年之际, 就要踏入阴间之门, 不能享受余年。
- 以赛亚书 38:11 - 我以为再也见不到耶和华, 在世间再不能见到祂, 也不能再见到世人。
- 以赛亚书 38:12 - 我的居所像牧人的帐篷一样被拆走, 我像织布的卷布一样卷起自己的生命, 祂从织布机上把我剪断。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
- 以赛亚书 38:13 - 我整夜哀号, 祂像狮子一样咬断我全身的骨头。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
- 希伯来书 5:7 - 基督在世为人的时候,曾经声泪俱下地祈求能救祂脱离死亡的上帝。祂因为敬虔而蒙了应允。
- 诗篇 6:3 - 我心中惶恐不安, 耶和华啊, 你让我这样要到何时呢?
- 诗篇 69:20 - 他们的辱骂使我心碎, 令我绝望无助。 我渴望有人同情,却没有一个; 期望有人安慰,却无一人。
- 诗篇 18:4 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
- 诗篇 18:5 - 阴间的绳索捆绑我, 死亡的网罗笼罩我。
- 马可福音 14:33 - 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰一起去。祂极其忧伤和难过,
- 马可福音 14:34 - 说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里警醒。”
- 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我, 阴间的恐怖笼罩我, 我陷入困苦和忧愁。