Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、
  • 新标点和合本 - 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。
  • 当代译本 - 上帝啊, 你必把恶人送进灭亡的坑里。 嗜血成性的骗子必早早夭亡。 但我要信靠你。
  • 圣经新译本 -  神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里; 流人血和行诡诈的人必活不到半世; 至于我,我必倚靠你。
  • 中文标准译本 - 神哪,你必使恶人下到灭亡的深坑里! 那些杀人流血、行诡诈的人,必活不过半生; 至于我,我要依靠你。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑, 流人血行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • New International Version - But you, God, will bring down the wicked into the pit of decay; the bloodthirsty and deceitful will not live out half their days. But as for me, I trust in you.
  • New International Reader's Version - God, you will bring sinners down to the grave. Murderers and liars won’t live out even half of their lives. But I trust in you.
  • English Standard Version - But you, O God, will cast them down into the pit of destruction; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in you.
  • New Living Translation - But you, O God, will send the wicked down to the pit of destruction. Murderers and liars will die young, but I am trusting you to save me.
  • Christian Standard Bible - God, you will bring them down to the Pit of destruction; men of bloodshed and treachery will not live out half their days. But I will trust in you.
  • New American Standard Bible - But You, God, will bring them down to the pit of destruction; Men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.
  • New King James Version - But You, O God, shall bring them down to the pit of destruction; Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in You.
  • Amplified Bible - But You, O God, will bring down the wicked to the pit of destruction; Men of blood and treachery will not live out half their days. But I will [boldly and unwaveringly] trust in You.
  • American Standard Version - But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.
  • King James Version - But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
  • New English Translation - But you, O God, will bring them down to the deep Pit. Violent and deceitful people will not live even half a normal lifespan. But as for me, I trust in you.
  • World English Bible - But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in you.
  • 新標點和合本 - 神啊,你必使惡人下入滅亡的坑; 流人血、行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你必把惡人送進滅亡的坑裡。 嗜血成性的騙子必早早夭亡。 但我要信靠你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、上帝啊, 使 惡人 下陰冥之坑哦! 使流 人 血行詭詐的人活不到其半世哦! 至於我呢、我是要倚靠你的。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你必使惡人下到滅亡的深坑裡! 那些殺人流血、行詭詐的人,必活不過半生; 至於我,我要依靠你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你必使惡人下入滅亡的坑, 流人血行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 文理委辦譯本 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼殺人行詐者、天主乎、必使之墮落陷阱、不容其享半世之年、惟我永久仰賴天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切委主手。必釋爾重負。善人為主棄。從來未曾有。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, abatirás a los impíos y los arrojarás en la fosa de la muerte; la gente sanguinaria y mentirosa no llegará ni a la mitad de su vida. Yo, por mi parte, en ti confío.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 내 원수들을 파멸의 구덩이에 던져 넣으실 것이므로 살인자들과 사기꾼들은 자기 수명의 절반도 살지 못할 것입니다. 그러나 나는 주를 의지합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rejette ton fardeau ╵sur l’Eternel : ╵il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste ╵s’écrouler pour toujours.
  • リビングバイブル - 神は敵を滅びの穴に投げ込まれます。 人殺しとうそつきの寿命は、半分に縮まることでしょう。 しかし、私は神の救いを信じ続けます。
  • Nova Versão Internacional - Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
  • Hoffnung für alle - Überlass alle deine Sorgen dem Herrn! Er wird dich wieder aufrichten; niemals lässt er den scheitern, der treu zu ihm steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lạy Đức Chúa Trời, xin cho bọn người gian ác rơi xuống hố hủy diệt. Kẻ sát nhân và bọn dối trá sẽ chết yểu; còn riêng con, suốt đời tin cậy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แต่พระองค์จะทรงส่งคนชั่ว ลงไปในแดนพินาศ คนกระหายเลือดและคนเจ้าเล่ห์ จะไม่มีชีวิตยืนยาวถึงครึ่งอายุขัยของเขา แต่สำหรับข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า แต่​พระ​องค์​จะ​โยน​พวก​คน​ชั่ว​ลง ใน​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย พวก​คน​กระหาย​เลือด​และ​หลอก​ลวง จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ไม่​ถึง​ครึ่ง​ของ​ชั่วอายุ​คน ส่วน​ข้าพเจ้า​จะ​วางใจ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 箴言 27:20 - 陰府死域、永無滿足、世人之目、亦無滿足、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 詩篇 58:9 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 詩篇 7:15 - 掘造坎阱、自陷其中、
  • 詩篇 7:16 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
  • 傳道書 7:17 - 勿作極惡、勿為愚昧、何為未及期而死耶、
  • 列王紀上 2:5 - 昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、
  • 列王紀上 2:6 - 當循爾智而行、不容其白首安然歸墓、
  • 詩篇 59:12 - 因其口之罪、脣之辭、及其呪詛誑誕、任其為驕慢所縛兮、
  • 詩篇 59:13 - 以怒滅之、滅之務盡、俾知上帝主治雅各、爰及地極兮、
  • 詩篇 25:2 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 箴言 15:11 - 陰府死域、耶和華且洞鑒之、況世人之心乎、
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
  • 以賽亞書 38:17 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 約伯記 15:32 - 未及時而已成、其枝不得復青、
  • 箴言 10:27 - 寅畏耶和華、必益其壽命、惟彼惡者、必夭其天年、
  • 詩篇 5:6 - 誕妄者敗之、嗜殺懷詐者、耶和華惡之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、
  • 新标点和合本 - 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。
  • 当代译本 - 上帝啊, 你必把恶人送进灭亡的坑里。 嗜血成性的骗子必早早夭亡。 但我要信靠你。
  • 圣经新译本 -  神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里; 流人血和行诡诈的人必活不到半世; 至于我,我必倚靠你。
  • 中文标准译本 - 神哪,你必使恶人下到灭亡的深坑里! 那些杀人流血、行诡诈的人,必活不过半生; 至于我,我要依靠你。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑, 流人血行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • New International Version - But you, God, will bring down the wicked into the pit of decay; the bloodthirsty and deceitful will not live out half their days. But as for me, I trust in you.
  • New International Reader's Version - God, you will bring sinners down to the grave. Murderers and liars won’t live out even half of their lives. But I trust in you.
  • English Standard Version - But you, O God, will cast them down into the pit of destruction; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in you.
  • New Living Translation - But you, O God, will send the wicked down to the pit of destruction. Murderers and liars will die young, but I am trusting you to save me.
  • Christian Standard Bible - God, you will bring them down to the Pit of destruction; men of bloodshed and treachery will not live out half their days. But I will trust in you.
  • New American Standard Bible - But You, God, will bring them down to the pit of destruction; Men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.
  • New King James Version - But You, O God, shall bring them down to the pit of destruction; Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in You.
  • Amplified Bible - But You, O God, will bring down the wicked to the pit of destruction; Men of blood and treachery will not live out half their days. But I will [boldly and unwaveringly] trust in You.
  • American Standard Version - But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.
  • King James Version - But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
  • New English Translation - But you, O God, will bring them down to the deep Pit. Violent and deceitful people will not live even half a normal lifespan. But as for me, I trust in you.
  • World English Bible - But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in you.
  • 新標點和合本 - 神啊,你必使惡人下入滅亡的坑; 流人血、行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你必把惡人送進滅亡的坑裡。 嗜血成性的騙子必早早夭亡。 但我要信靠你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、上帝啊, 使 惡人 下陰冥之坑哦! 使流 人 血行詭詐的人活不到其半世哦! 至於我呢、我是要倚靠你的。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你必使惡人下到滅亡的深坑裡! 那些殺人流血、行詭詐的人,必活不過半生; 至於我,我要依靠你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你必使惡人下入滅亡的坑, 流人血行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 文理委辦譯本 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼殺人行詐者、天主乎、必使之墮落陷阱、不容其享半世之年、惟我永久仰賴天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切委主手。必釋爾重負。善人為主棄。從來未曾有。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, abatirás a los impíos y los arrojarás en la fosa de la muerte; la gente sanguinaria y mentirosa no llegará ni a la mitad de su vida. Yo, por mi parte, en ti confío.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 내 원수들을 파멸의 구덩이에 던져 넣으실 것이므로 살인자들과 사기꾼들은 자기 수명의 절반도 살지 못할 것입니다. 그러나 나는 주를 의지합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rejette ton fardeau ╵sur l’Eternel : ╵il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste ╵s’écrouler pour toujours.
  • リビングバイブル - 神は敵を滅びの穴に投げ込まれます。 人殺しとうそつきの寿命は、半分に縮まることでしょう。 しかし、私は神の救いを信じ続けます。
  • Nova Versão Internacional - Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
  • Hoffnung für alle - Überlass alle deine Sorgen dem Herrn! Er wird dich wieder aufrichten; niemals lässt er den scheitern, der treu zu ihm steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lạy Đức Chúa Trời, xin cho bọn người gian ác rơi xuống hố hủy diệt. Kẻ sát nhân và bọn dối trá sẽ chết yểu; còn riêng con, suốt đời tin cậy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แต่พระองค์จะทรงส่งคนชั่ว ลงไปในแดนพินาศ คนกระหายเลือดและคนเจ้าเล่ห์ จะไม่มีชีวิตยืนยาวถึงครึ่งอายุขัยของเขา แต่สำหรับข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า แต่​พระ​องค์​จะ​โยน​พวก​คน​ชั่ว​ลง ใน​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย พวก​คน​กระหาย​เลือด​และ​หลอก​ลวง จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ไม่​ถึง​ครึ่ง​ของ​ชั่วอายุ​คน ส่วน​ข้าพเจ้า​จะ​วางใจ​ใน​พระ​องค์
  • 箴言 27:20 - 陰府死域、永無滿足、世人之目、亦無滿足、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 詩篇 58:9 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 詩篇 7:15 - 掘造坎阱、自陷其中、
  • 詩篇 7:16 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
  • 傳道書 7:17 - 勿作極惡、勿為愚昧、何為未及期而死耶、
  • 列王紀上 2:5 - 昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、
  • 列王紀上 2:6 - 當循爾智而行、不容其白首安然歸墓、
  • 詩篇 59:12 - 因其口之罪、脣之辭、及其呪詛誑誕、任其為驕慢所縛兮、
  • 詩篇 59:13 - 以怒滅之、滅之務盡、俾知上帝主治雅各、爰及地極兮、
  • 詩篇 25:2 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 箴言 15:11 - 陰府死域、耶和華且洞鑒之、況世人之心乎、
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
  • 以賽亞書 38:17 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 約伯記 15:32 - 未及時而已成、其枝不得復青、
  • 箴言 10:27 - 寅畏耶和華、必益其壽命、惟彼惡者、必夭其天年、
  • 詩篇 5:6 - 誕妄者敗之、嗜殺懷詐者、耶和華惡之兮、
圣经
资源
计划
奉献