Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:14 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - We used to enjoy good friendship at the house of God. We used to walk together among those who came to worship.
  • 新标点和合本 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜; 我们与群众在 神的殿中同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在上帝的殿中同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在 神的殿中同行。
  • 当代译本 - 从前我们情谊深厚, 与众人同去上帝的殿。
  • 圣经新译本 - 我们常在一起密谈, 我们在 神的殿中与群众同行。
  • 中文标准译本 - 我们曾经一起亲密交流, 与会众一起走在神的殿中。
  • 现代标点和合本 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在神的殿中同行。
  • 和合本(拼音版) - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在上帝的殿中同行。
  • New International Version - with whom I once enjoyed sweet fellowship at the house of God, as we walked about among the worshipers.
  • English Standard Version - We used to take sweet counsel together; within God’s house we walked in the throng.
  • New Living Translation - What good fellowship we once enjoyed as we walked together to the house of God.
  • Christian Standard Bible - We used to have close fellowship; we walked with the crowd into the house of God.
  • New American Standard Bible - We who had sweet fellowship together, Walked in the house of God among the commotion.
  • New King James Version - We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.
  • Amplified Bible - We who had sweet fellowship together, Who walked to the house of God in company.
  • American Standard Version - We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
  • King James Version - We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
  • New English Translation - We would share personal thoughts with each other; in God’s temple we would walk together among the crowd.
  • World English Bible - We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
  • 新標點和合本 - 我們素常彼此談論,以為甘甜; 我們與羣眾在神的殿中同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在上帝的殿中同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 當代譯本 - 從前我們情誼深厚, 與眾人同去上帝的殿。
  • 聖經新譯本 - 我們常在一起密談, 我們在 神的殿中與群眾同行。
  • 呂振中譯本 - 我們常常同作甜蜜的交談; 我們在上帝殿中往往情投意合地同行。
  • 中文標準譯本 - 我們曾經一起親密交流, 與會眾一起走在神的殿中。
  • 現代標點和合本 - 我們素常彼此談論,以為甘甜, 我們與群眾在神的殿中同行。
  • 文理和合譯本 - 素昔和衷共議、偕眾行於上帝室兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔與心交、同詣上帝之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與我談論悅心、在大會中、同登天主之殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人尚可忍。敵人尚可避。
  • Nueva Versión Internacional - a quien me unía una bella amistad, con quien convivía en la casa de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 함께 다니며 재미있는 이야기도 나누고 성전에도 함께 드나들었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est toi, toi qui es ╵un homme de mon rang, toi mon intime ╵qui m’es si familier,
  • リビングバイブル - われわれは兄弟同様の仲だったではないか。 祭りの日には連れ立って神の宮へ行き、 道々楽しく語り合った。
  • Nova Versão Internacional - você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
  • Hoffnung für alle - Aber du bist es, mein Vertrauter, mein bester und engster Freund!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã cùng tôi thân mật chuyện trò, chúng tôi cùng dự lễ nơi nhà Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งครั้งหนึ่งข้าพเจ้าเคยโอภาปราศรัยด้วยอย่างหวานชื่น ขณะที่เราเดินเคียงกันไปกับฝูงชนที่พระนิเวศของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เคย​ร่วม​สังสรรค์​กัน​อย่าง​ดี และ​เรา​ดำเนิน​ร่วม​กัน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Psalm 122:1 - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
  • Ezekiel 33:31 - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
  • Isaiah 2:3 - People from many nations will go there. They will say, “Come. Let us go up to the Lord’s mountain. Let’s go to the temple of Jacob’s God. He will teach us how we should live. Then we will live the way he wants us to.” The law of the Lord will be taught at Zion. His message will go out from Jerusalem.
  • Psalm 42:4 - When I remember what has happened, I tell God all my troubles. I remember how I used to walk to the house of God. The Mighty One guarded my steps. We shouted with joy and praised God as we went along with the joyful crowd.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - We used to enjoy good friendship at the house of God. We used to walk together among those who came to worship.
  • 新标点和合本 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜; 我们与群众在 神的殿中同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在上帝的殿中同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在 神的殿中同行。
  • 当代译本 - 从前我们情谊深厚, 与众人同去上帝的殿。
  • 圣经新译本 - 我们常在一起密谈, 我们在 神的殿中与群众同行。
  • 中文标准译本 - 我们曾经一起亲密交流, 与会众一起走在神的殿中。
  • 现代标点和合本 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在神的殿中同行。
  • 和合本(拼音版) - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在上帝的殿中同行。
  • New International Version - with whom I once enjoyed sweet fellowship at the house of God, as we walked about among the worshipers.
  • English Standard Version - We used to take sweet counsel together; within God’s house we walked in the throng.
  • New Living Translation - What good fellowship we once enjoyed as we walked together to the house of God.
  • Christian Standard Bible - We used to have close fellowship; we walked with the crowd into the house of God.
  • New American Standard Bible - We who had sweet fellowship together, Walked in the house of God among the commotion.
  • New King James Version - We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.
  • Amplified Bible - We who had sweet fellowship together, Who walked to the house of God in company.
  • American Standard Version - We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
  • King James Version - We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
  • New English Translation - We would share personal thoughts with each other; in God’s temple we would walk together among the crowd.
  • World English Bible - We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
  • 新標點和合本 - 我們素常彼此談論,以為甘甜; 我們與羣眾在神的殿中同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在上帝的殿中同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 當代譯本 - 從前我們情誼深厚, 與眾人同去上帝的殿。
  • 聖經新譯本 - 我們常在一起密談, 我們在 神的殿中與群眾同行。
  • 呂振中譯本 - 我們常常同作甜蜜的交談; 我們在上帝殿中往往情投意合地同行。
  • 中文標準譯本 - 我們曾經一起親密交流, 與會眾一起走在神的殿中。
  • 現代標點和合本 - 我們素常彼此談論,以為甘甜, 我們與群眾在神的殿中同行。
  • 文理和合譯本 - 素昔和衷共議、偕眾行於上帝室兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔與心交、同詣上帝之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與我談論悅心、在大會中、同登天主之殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人尚可忍。敵人尚可避。
  • Nueva Versión Internacional - a quien me unía una bella amistad, con quien convivía en la casa de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 함께 다니며 재미있는 이야기도 나누고 성전에도 함께 드나들었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты спас меня от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est toi, toi qui es ╵un homme de mon rang, toi mon intime ╵qui m’es si familier,
  • リビングバイブル - われわれは兄弟同様の仲だったではないか。 祭りの日には連れ立って神の宮へ行き、 道々楽しく語り合った。
  • Nova Versão Internacional - você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
  • Hoffnung für alle - Aber du bist es, mein Vertrauter, mein bester und engster Freund!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã cùng tôi thân mật chuyện trò, chúng tôi cùng dự lễ nơi nhà Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งครั้งหนึ่งข้าพเจ้าเคยโอภาปราศรัยด้วยอย่างหวานชื่น ขณะที่เราเดินเคียงกันไปกับฝูงชนที่พระนิเวศของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เคย​ร่วม​สังสรรค์​กัน​อย่าง​ดี และ​เรา​ดำเนิน​ร่วม​กัน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า
  • Psalm 122:1 - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
  • Ezekiel 33:31 - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
  • Isaiah 2:3 - People from many nations will go there. They will say, “Come. Let us go up to the Lord’s mountain. Let’s go to the temple of Jacob’s God. He will teach us how we should live. Then we will live the way he wants us to.” The law of the Lord will be taught at Zion. His message will go out from Jerusalem.
  • Psalm 42:4 - When I remember what has happened, I tell God all my troubles. I remember how I used to walk to the house of God. The Mighty One guarded my steps. We shouted with joy and praised God as we went along with the joyful crowd.
圣经
资源
计划
奉献