逐节对照
- 和合本(拼音版) - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命。 他们眼中没有上帝。细拉
- 新标点和合本 - 因为,外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命; 他们眼中没有 神。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有上帝。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有 神。(细拉)
- 当代译本 - 因为傲慢的人起来攻击我, 目无上帝的暴徒正寻索我的性命。(细拉)
- 圣经新译本 - 因为傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起来攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们不把 神放在眼里。 (细拉)
- 中文标准译本 - 因为外族人起来攻击我, 强横的人寻索我的性命, 他们不把神放在眼里。细拉
- 现代标点和合本 - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命, 他们眼中没有神。(细拉)
- New International Version - Arrogant foes are attacking me; ruthless people are trying to kill me— people without regard for God.
- New International Reader's Version - Enemies who are proud are attacking me. Mean people are trying to kill me. They don’t care about God.
- English Standard Version - For strangers have risen against me; ruthless men seek my life; they do not set God before themselves. Selah
- New Living Translation - For strangers are attacking me; violent people are trying to kill me. They care nothing for God. Interlude
- The Message - Outlaws are out to get me, hit men are trying to kill me. Nothing will stop them; God means nothing to them.
- Christian Standard Bible - For strangers rise up against me, and violent men intend to kill me. They do not let God guide them. Selah
- New American Standard Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah
- New King James Version - For strangers have risen up against me, And oppressors have sought after my life; They have not set God before them. Selah
- Amplified Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah.
- American Standard Version - For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. [Selah
- King James Version - For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
- New English Translation - For foreigners attack me; ruthless men, who do not respect God, seek my life. (Selah)
- World English Bible - For strangers have risen up against me. Violent men have sought after my soul. They haven’t set God before them. Selah.
- 新標點和合本 - 因為,外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命; 他們眼中沒有神。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有上帝。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有 神。(細拉)
- 當代譯本 - 因為傲慢的人起來攻擊我, 目無上帝的暴徒正尋索我的性命。(細拉)
- 聖經新譯本 - 因為傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們不把 神放在眼裡。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 因為傲慢人 起來攻擊我, 強橫可怖的人尋索我的性命; 他們不將上帝擺在他們面前。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 因為外族人起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命, 他們不把神放在眼裡。細拉
- 現代標點和合本 - 因為外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命, 他們眼中沒有神。(細拉)
- 文理和合譯本 - 外人起而攻我、強暴者索我命、目無上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因敵人興起攻擊我、強橫人欲索我命、其目中並無天主、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主兮救我。以爾芳名。為我伸冤。用昭大能。
- Nueva Versión Internacional - Pues gente extraña me ataca; tratan de matarme los violentos, gente que no toma en cuenta a Dios. Selah
- 현대인의 성경 - 낯선 사람들이 와서 나를 치며 난폭한 자들이 나를 죽이려 하는데 그들은 하나님을 생각하지 않는 자들입니다.
- Новый Русский Перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
- Восточный перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi ! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice !
- リビングバイブル - 暴虐を働く者どもが、いどみかかってきます。 神のことなど気にもかけない冷酷な者たちが、 このいのちをつけねらっています。
- Nova Versão Internacional - Estrangeiros me atacam; homens cruéis querem matar-me, homens que não se importam com Deus. Pausa
- Hoffnung für alle - Gott, mach deinem Namen Ehre und hilf mir! Verschaffe mir Recht durch deine Kraft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người xa lạ nổi lên chống đối; bọn bạo tàn tìm hại sinh mạng con. Họ chẳng lưu tâm đến Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนแปลกหน้าพากันโจมตีข้าพระองค์ คนใจโหดซึ่งไม่ไยดีพระเจ้า หาทางเอาชีวิตข้าพระองค์ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนลำพองต่อต้านข้าพเจ้า คนโหดเหี้ยมตามล่าเอาชีวิตข้าพเจ้า คนพวกนี้ไม่คำนึงถึงพระเจ้า เซล่าห์
交叉引用
- 诗篇 40:14 - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我受害的,退后受辱。
- 诗篇 69:8 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- 诗篇 59:3 - 因为他们埋伏,要害我的命。 有能力的人聚集来攻击我。 耶和华啊,这不是为我的过犯, 也不是为我的罪愆。
- 诗篇 59:4 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我。
- 诗篇 59:5 - 万军之上帝耶和华以色列的上帝啊, 求你兴起,惩治万邦, 不要怜悯行诡诈的恶人。细拉
- 马太福音 27:20 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- 马太福音 27:21 - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
- 马太福音 27:22 - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
- 马太福音 27:23 - 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- 约伯记 19:13 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
- 约伯记 19:14 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
- 约伯记 19:15 - 在我家寄居的和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
- 诗篇 16:8 - 我将耶和华常摆在我面前, 因他在我右边,我便不至摇动。
- 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
- 约翰福音 16:3 - 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
- 诗篇 53:4 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
- 诗篇 36:1 - 恶人的罪过在他心里说: “我眼中不怕上帝。”
- 诗篇 86:14 - 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一党强横的人寻索我的命, 他们没有将你放在眼中。