Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
53:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 新标点和合本 - 他们各人都退后,一同变为污秽; 并没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落,无人行善, 连一个也没有。
  • 圣经新译本 - 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 他们全都背道,一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 现代标点和合本 - 他们各人都退后,一同变为污秽; 并没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 他们各人都退后,一同变为污秽, 并没有行善的,连一个也没有。
  • New International Version - Everyone has turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
  • English Standard Version - They have all fallen away; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
  • New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
  • The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow the one.
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
  • New American Standard Bible - Every one of them has turned aside; together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • New King James Version - Every one of them has turned aside; They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
  • Amplified Bible - Every one of them has turned aside and fallen away; Together they have become filthy and corrupt; There is no one who does good, no, not even one.
  • American Standard Version - Every one of them is gone back; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
  • King James Version - Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
  • World English Bible - Every one of them has gone back. They have become filthy together. There is no one who does good, no, not one.
  • 新標點和合本 - 他們各人都退後,一同變為污穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都退後,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都退後,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落,無人行善, 連一個也沒有。
  • 聖經新譯本 - 他們各人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都退後,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
  • 中文標準譯本 - 他們全都背道,一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
  • 現代標點和合本 - 他們各人都退後,一同變為汙穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 乃皆卻退、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟皆背逆、盡陷污穢、無有行善者、即一人亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自九天上。俯首察生靈。儻有智慧子。願與主相親。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
  • 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Боже, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
  • Восточный перевод - Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, Dieu observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
  • リビングバイブル - しかし、神に背いていない人間などいません。 人々は罪にまみれ、芯まで腐りきっています。 正しい者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem; nem um sequer.
  • Hoffnung für alle - Gott schaut vom Himmel auf die Menschen. Er will sehen, ob es wenigstens einen gibt, der einsichtig ist und nach ihm fragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên hư hỏng. Chẳng ai làm điều thiện lành, dù một người cũng không!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนได้หันหนีไปหมด พวกเขากลายเป็นคนเสื่อมทรามไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​เอาใจ​ออก​ห่าง เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ศีลธรรม​กัน​ไป​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว
交叉引用
  • 約翰三書 1:11 - 良朋勿效惡、乃從善、為善者出自上帝、作惡者不識上帝、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 西番雅書 1:6 - 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、
  • 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 啟示錄 22:11 - 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、
  • 約伯記 15:16 - 況世人作惡、如渴飲水、是誠污衊、實可厭棄。
  • 撒母耳記下 20:2 - 於是以色列族不從大闢、群從示巴。惟猶大人恆從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、
  • 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 耶利米書 8:6 - 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 新标点和合本 - 他们各人都退后,一同变为污秽; 并没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落,无人行善, 连一个也没有。
  • 圣经新译本 - 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 他们全都背道,一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 现代标点和合本 - 他们各人都退后,一同变为污秽; 并没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 他们各人都退后,一同变为污秽, 并没有行善的,连一个也没有。
  • New International Version - Everyone has turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
  • English Standard Version - They have all fallen away; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
  • New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
  • The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow the one.
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
  • New American Standard Bible - Every one of them has turned aside; together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • New King James Version - Every one of them has turned aside; They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
  • Amplified Bible - Every one of them has turned aside and fallen away; Together they have become filthy and corrupt; There is no one who does good, no, not even one.
  • American Standard Version - Every one of them is gone back; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
  • King James Version - Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
  • World English Bible - Every one of them has gone back. They have become filthy together. There is no one who does good, no, not one.
  • 新標點和合本 - 他們各人都退後,一同變為污穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都退後,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都退後,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落,無人行善, 連一個也沒有。
  • 聖經新譯本 - 他們各人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都退後,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
  • 中文標準譯本 - 他們全都背道,一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
  • 現代標點和合本 - 他們各人都退後,一同變為汙穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 乃皆卻退、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟皆背逆、盡陷污穢、無有行善者、即一人亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自九天上。俯首察生靈。儻有智慧子。願與主相親。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
  • 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Боже, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
  • Восточный перевод - Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, Dieu observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
  • リビングバイブル - しかし、神に背いていない人間などいません。 人々は罪にまみれ、芯まで腐りきっています。 正しい者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem; nem um sequer.
  • Hoffnung für alle - Gott schaut vom Himmel auf die Menschen. Er will sehen, ob es wenigstens einen gibt, der einsichtig ist und nach ihm fragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên hư hỏng. Chẳng ai làm điều thiện lành, dù một người cũng không!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนได้หันหนีไปหมด พวกเขากลายเป็นคนเสื่อมทรามไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​เอาใจ​ออก​ห่าง เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ศีลธรรม​กัน​ไป​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว
  • 約翰三書 1:11 - 良朋勿效惡、乃從善、為善者出自上帝、作惡者不識上帝、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 西番雅書 1:6 - 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、
  • 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 啟示錄 22:11 - 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、
  • 約伯記 15:16 - 況世人作惡、如渴飲水、是誠污衊、實可厭棄。
  • 撒母耳記下 20:2 - 於是以色列族不從大闢、群從示巴。惟猶大人恆從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、
  • 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 耶利米書 8:6 - 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
圣经
资源
计划
奉献