逐节对照
- 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
- 新标点和合本 - 他们各人都退后,一同变为污秽; 并没有行善的,连一个也没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
- 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落,无人行善, 连一个也没有。
- 圣经新译本 - 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
- 中文标准译本 - 他们全都背道,一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
- 现代标点和合本 - 他们各人都退后,一同变为污秽; 并没有行善的,连一个也没有。
- 和合本(拼音版) - 他们各人都退后,一同变为污秽, 并没有行善的,连一个也没有。
- New International Version - Everyone has turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
- New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
- English Standard Version - They have all fallen away; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
- New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
- The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow the one.
- Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
- New American Standard Bible - Every one of them has turned aside; together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
- New King James Version - Every one of them has turned aside; They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
- Amplified Bible - Every one of them has turned aside and fallen away; Together they have become filthy and corrupt; There is no one who does good, no, not even one.
- American Standard Version - Every one of them is gone back; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
- King James Version - Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
- New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
- World English Bible - Every one of them has gone back. They have become filthy together. There is no one who does good, no, not one.
- 新標點和合本 - 他們各人都退後,一同變為污穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都退後,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都退後,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落,無人行善, 連一個也沒有。
- 聖經新譯本 - 他們各人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
- 呂振中譯本 - 他們都退後,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
- 中文標準譯本 - 他們全都背道,一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
- 現代標點和合本 - 他們各人都退後,一同變為汙穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
- 文理和合譯本 - 乃皆卻退、同變為污、無行善者、並無其一兮、
- 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟皆背逆、盡陷污穢、無有行善者、即一人亦無有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自九天上。俯首察生靈。儻有智慧子。願與主相親。
- Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
- Новый Русский Перевод - Боже, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
- Восточный перевод - Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
- La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, Dieu observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
- リビングバイブル - しかし、神に背いていない人間などいません。 人々は罪にまみれ、芯まで腐りきっています。 正しい者は一人もいません。
- Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem; nem um sequer.
- Hoffnung für alle - Gott schaut vom Himmel auf die Menschen. Er will sehen, ob es wenigstens einen gibt, der einsichtig ist und nach ihm fragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên hư hỏng. Chẳng ai làm điều thiện lành, dù một người cũng không!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนได้หันหนีไปหมด พวกเขากลายเป็นคนเสื่อมทรามไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนเอาใจออกห่าง เขากลายเป็นคนไร้ศีลธรรมกันไปหมด ไม่มีผู้ใดกระทำความดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
交叉引用
- 요한삼서 1:11 - 사랑하는 자여, 그대는 이런 악한 일을 본받지 말고 선한 일을 본받으시오. 선한 일을 하는 사람은 하나님께 속한 사람이지만 악한 일을 하는 사람은 하나님을 보지 못한 사람입니다.
- 에스겔 36:25 - 맑은 물을 너희에게 뿌려 모든 더러운 것과 우상에서 너희를 깨끗하게 하겠다.
- 스바냐 1:6 - 나 여호와를 배반하고 따르지 않는 자, 나를 찾지도 않고 나에게 구하지도 않는 자를 내가 모조리 없애 버리겠다.”
- 고린도후서 7:1 - 그러므로 사랑하는 여러분, 우리가 이런 약속을 받았으니 몸과 영혼을 더럽 히는 모든 것에서 우리 자신을 깨끗하게 하고 하나님을 두려워하는 마음으로 온전히 거룩한 생활을 합시다.
- 요한계시록 22:11 - 악한 사람은 계속 악을 행하게 하고 더러운 사람은 계속 더럽게 내버려 두고 의로운 사람은 계속 의로운 일을 하게 하고 거룩한 사람은 계속 거룩하게 하라.”
- 욥기 15:16 - 하물며 죄를 물마시듯 하는 더럽고 추한 인간이야 말할 것이 있겠느냐?
- 사무엘하 20:2 - 그래서 모든 이스라엘 사람들은 다윗을 떠나 세바를 좇았다. 그러나 유다 사람들은 왕을 떠나지 않고 요단에서부터 예루살렘까지 줄곧 그와 동행하였다.
- 예레미야 8:5 - 그런데 어째서 이 백성은 항상 나를 떠나기만 하고 돌아오지 않는가? 너희는 거짓된 것에 집착하여 돌아오기를 거절하고 있다.
- 예레미야 8:6 - 내가 귀를 기울이고 들어 보니 너희는 옳은 것을 말하지 않으며 아무도 자기 악을 뉘우치는 자가 없고 ‘내가 잘못한 것이 무엇인가?’ 하고 묻는 자도 없으며 모두 전쟁터로 달려가는 말처럼 제각기 자기 길로만 행하고 있다.
- 이사야 53:6 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
- 이사야 64:6 - 우리는 다 죄로 더러워졌으며 우리의 의로운 행위는 때묻은 누더기와 같아서 우리가 다 잎사귀처럼 말라 죄악의 바람에 휩쓸려가고 있습니다.
- 시편 14:3 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
- 로마서 3:12 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”