逐节对照
- リビングバイブル - しかし、神に背いていない人間などいません。 人々は罪にまみれ、芯まで腐りきっています。 正しい者は一人もいません。
- 新标点和合本 - 他们各人都退后,一同变为污秽; 并没有行善的,连一个也没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
- 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落,无人行善, 连一个也没有。
- 圣经新译本 - 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
- 中文标准译本 - 他们全都背道,一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
- 现代标点和合本 - 他们各人都退后,一同变为污秽; 并没有行善的,连一个也没有。
- 和合本(拼音版) - 他们各人都退后,一同变为污秽, 并没有行善的,连一个也没有。
- New International Version - Everyone has turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
- New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
- English Standard Version - They have all fallen away; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
- New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
- The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow the one.
- Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
- New American Standard Bible - Every one of them has turned aside; together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
- New King James Version - Every one of them has turned aside; They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
- Amplified Bible - Every one of them has turned aside and fallen away; Together they have become filthy and corrupt; There is no one who does good, no, not even one.
- American Standard Version - Every one of them is gone back; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
- King James Version - Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
- New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
- World English Bible - Every one of them has gone back. They have become filthy together. There is no one who does good, no, not one.
- 新標點和合本 - 他們各人都退後,一同變為污穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都退後,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都退後,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落,無人行善, 連一個也沒有。
- 聖經新譯本 - 他們各人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
- 呂振中譯本 - 他們都退後,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
- 中文標準譯本 - 他們全都背道,一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
- 現代標點和合本 - 他們各人都退後,一同變為汙穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
- 文理和合譯本 - 乃皆卻退、同變為污、無行善者、並無其一兮、
- 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟皆背逆、盡陷污穢、無有行善者、即一人亦無有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自九天上。俯首察生靈。儻有智慧子。願與主相親。
- Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
- 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
- Новый Русский Перевод - Боже, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
- Восточный перевод - Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!
- La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, Dieu observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
- Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem; nem um sequer.
- Hoffnung für alle - Gott schaut vom Himmel auf die Menschen. Er will sehen, ob es wenigstens einen gibt, der einsichtig ist und nach ihm fragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên hư hỏng. Chẳng ai làm điều thiện lành, dù một người cũng không!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนได้หันหนีไปหมด พวกเขากลายเป็นคนเสื่อมทรามไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนเอาใจออกห่าง เขากลายเป็นคนไร้ศีลธรรมกันไปหมด ไม่มีผู้ใดกระทำความดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
交叉引用
- ヨハネの手紙Ⅲ 1:11 - ガイオよ。デオテレペスのような悪い者にならわず、良い行いをするよう心がけなさい。正しいことを行う人は、神の子どもであることを自ら証明しており、いつも悪の道を歩む者は、神から遠く離れていることを自ら示しているのです。
- エゼキエル書 36:25 - その時、あなたがたは、きれいな水を浴びたようになり、汚れがすっかりきよめられ、偶像礼拝も行われなくなる。
- ゼパニヤ書 1:6 - そして、以前は主を礼拝していたのに 今は礼拝していない者や、主を愛したことも 愛そうと思ったこともない者を滅ぼす。」
- コリント人への手紙Ⅱ 7:1 - 愛する皆さん。私たちは、このようにすばらしい約束を与えられているのですから、肉体と霊を汚すすべてのものときっぱり縁を切って、自分をきよめようではありませんか。そして心から恐れかしこんで、神だけに自分をささげようではありませんか。
- ヨハネの黙示録 22:11 - その時が来ると、不正な者はますます不正を重ね、汚れた者はますます汚れるでしょう。反対に、正しい者はますます正しい行いに励み、きよい者はますますきよくなるのです。」
- ヨブ 記 15:16 - 堕落して罪深く、海綿が水を吸うように罪をのみ込む あなたのような人間は、なおさらだ。
- サムエル記Ⅱ 20:2 - すると、ユダ族以外のイスラエル人はみなダビデから離反し、シェバの扇動にのって彼に従いました。ユダの人々は、ヨルダン川からエルサレムまで王につき従って行きました。
- エレミヤ書 8:6 - わたしは彼らの会話をじっと聞いていたが、 いったいどんなことが耳に入ったと思うか。 自分の罪を悔いる者は一人もいない。 『なんと恐ろしいことをしたのだろう』 と言う者は、一人もいない。 みな、戦場に突進して行く馬のように、 全速力で罪の道を走って行く。
- イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
- イザヤ書 64:6 - 私たちはみな罪の毒に冒され、汚れきっています。 これこそ正義だという最上の着物をまとっても、 悪臭を放つぼろきれにすぎません。 私たちは秋の木の葉のように色あせ、 しおれて落ちます。 あえなく罪の風に吹き飛ばされるばかりです。
- 詩篇 14:3 - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
- ローマ人への手紙 3:12 - すべての人が道を踏みはずし、 みな、まちがった方向に進んで行った。 正しいことをずっと行ってきた人は どこにもいない。一人もいない。」(詩篇14・1-3)