逐节对照
- 聖經新譯本 - 神從天上察看世人, 要看看有明慧的沒有, 有尋求 神的沒有,
- 新标点和合本 - 神从天上垂看世人,要看有明白的没有? 有寻求他的没有?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 神从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
- 当代译本 - 上帝从天上俯视人间, 要看有没有明智者, 有没有寻求上帝的人。
- 圣经新译本 - 神从天上察看世人, 要看看有明慧的没有, 有寻求 神的没有,
- 中文标准译本 - 神从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
- 现代标点和合本 - 神从天上垂看世人,要看有明白的没有, 有寻求他的没有。
- 和合本(拼音版) - 上帝从天上垂看世人,要看有明白的没有, 有寻求他的没有。
- New International Version - God looks down from heaven on all mankind to see if there are any who understand, any who seek God.
- New International Reader's Version - God looks down from heaven on all people. He wants to see if there are any who understand. He wants to see if there are any who trust in God.
- English Standard Version - God looks down from heaven on the children of man to see if there are any who understand, who seek after God.
- New Living Translation - God looks down from heaven on the entire human race; he looks to see if anyone is truly wise, if anyone seeks God.
- Christian Standard Bible - God looks down from heaven on the human race to see if there is one who is wise, one who seeks God.
- New American Standard Bible - God has looked down from heaven upon the sons of mankind To see if there is anyone who understands, Who seeks after God.
- New King James Version - God looks down from heaven upon the children of men, To see if there are any who understand, who seek God.
- Amplified Bible - God has looked down from heaven upon the children of men To see if there is anyone who understands, Who seeks after God [who requires Him, who longs for Him as essential to life].
- American Standard Version - God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
- King James Version - God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
- New English Translation - God looks down from heaven at the human race, to see if there is anyone who is wise and seeks God.
- World English Bible - God looks down from heaven on the children of men, to see if there are any who understood, who seek after God.
- 新標點和合本 - 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有? 有尋求他的沒有?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求上帝的沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求 神的沒有。
- 當代譯本 - 上帝從天上俯視人間, 要看有沒有明智者, 有沒有尋求上帝的人。
- 呂振中譯本 - 上帝從天上垂看着人類, 要看有明智的沒有, 有尋求上帝的沒有。
- 中文標準譯本 - 神從天上俯看世人, 要看是否有明達人,是否有尋求神的人。
- 現代標點和合本 - 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有, 有尋求他的沒有。
- 文理和合譯本 - 上帝自天俯視世人、欲察有無明哲是具、上帝是尋兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主從天俯視世人、欲見其中有明道求天主之人否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚人心中言。宇宙無主宰。若輩何卑汚。所行莫非罪。欲求為善者。渾無一人在。
- Nueva Versión Internacional - Desde el cielo Dios contempla a los mortales, para ver si hay alguien que sea sensato y busque a Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님이 하늘에서 모든 인간을 굽어살피시며 지혜로운 사람과 하나님을 찾는 사람이 있는지 보려 하셨으나
- Новый Русский Перевод - когда зифиты пришли и сказали Саулу: «У нас скрывается Давид» .
- Восточный перевод - когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Давуд» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Давуд» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Довуд» .
- La Bible du Semeur 2015 - Les insensés pensent : ╵« Dieu n’existe pas. » Ils sont corrompus, ╵ils commettent ╵des actes iniques ╵et abominables, et aucun ne fait le bien .
- リビングバイブル - 神は天から全人類を見下ろして、 だれか一人でも、正しいことを行い、 心から神を求める者がいないかと、 探しておられます。
- Nova Versão Internacional - Deus olha lá dos céus para os filhos dos homens, para ver se há alguém que tenha entendimento, alguém que busque a Deus.
- Hoffnung für alle - Wer sich einredet: »Gott gibt es überhaupt nicht!«, der ist unverständig und dumm. Solche Menschen richten nichts als Unheil an und begehen abscheuliches Unrecht. Es gibt keinen, der Gutes tut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời từ trời cao, nhìn xuống loài người; Ngài xem có ai khôn ngoan, hướng lòng tìm kiếm Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทอดพระเนตรลงมาจากฟ้าสวรรค์ ดูมวลมนุษยชาติ เพื่อดูว่ามีสักคนไหมที่เข้าใจ มีสักคนไหมที่แสวงหาพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ามองลงมาจากสวรรค์ ดูว่า มีใครสักคนในบรรดาบุตรของมนุษย์ ที่เข้าใจและแสวงหาพระเจ้า
交叉引用
- 詩篇 33:13 - 耶和華從天上觀看, 他看見全人類。
- 詩篇 33:14 - 從自己的住處, 他察看地上所有的居民。
- 申命記 4:6 - 所以你們要謹守遵行,因為在萬民的眼中看來,這就是你們的智慧和聰明;他們一聽見這一切律例,就必定說:‘這大國的人真是有智慧,有聰明啊。’
- 耶利米書 16:17 - “因為我的眼察看他們所行的一切;在我面前這一切都無法隱藏,他們的罪孽不能從我眼前遮掩起來。
- 詩篇 10:4 - 惡人面帶驕傲,說:“耶和華必不追究!” 在他的一切思想中,都沒有 神。
- 約伯記 28:28 - 他對人說:‘敬畏主就是智慧, 遠離邪惡就是聰明。’”
- 耶利米書 23:24 - “人怎能躲藏在隱密處, 以致我看不見他呢? (這是耶和華的宣告)。 我豈不是充滿天地嗎?” 這是耶和華的宣告。
- 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿裡, 耶和華的寶座在天上, 他的眼睛觀看,他的目光察驗世人。
- 詩篇 102:19 - 因為耶和華從他至高的聖所裡垂看, 從天上觀看大地,
- 歷代志上 28:9 - “至於你,我兒所羅門哪,你要認識耶和華你父親的 神,一心樂意事奉他,因為耶和華鑒察萬人的心,知道人的一切心思意念。你若是尋求他,就必尋見;你若是離棄他,他必永遠丟棄你。
- 歷代志下 19:3 - 可是你還有善行,因為你從國中除掉亞舍拉,並且決心尋求 神。”
- 詩篇 27:8 - 你說:“你們要尋求我的面!” 那時我的心對你說: “耶和華啊!你的面我正要尋求。”
- 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他, 趁著他靠近的時候,呼求他。
- 詩篇 111:10 - 敬畏耶和華是智慧的開端; 凡是這樣行的都是明智的。 耶和華該受讚美,直到永遠。
- 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅就出來迎接亞撒,對他說:“亞撒和猶大、便雅憫所有的人哪!請聽我說。你們跟隨耶和華,耶和華就和你們同在;你們尋求他,就必給你們尋見;你們離棄他,他必離棄你們。