Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
53:1 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 愚頑人心裏說:沒有神。 他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽; 沒有一個人行善。
  • 新标点和合本 - 愚顽人心里说:没有 神。 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽; 没有一个人行善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚顽人心里说:“没有上帝。” 他们都败坏,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都败坏,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • 当代译本 - 愚昧人心里想: “没有上帝。” 他们全然败坏,行为邪恶, 无人行善。
  • 圣经新译本 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都是败坏,行了可憎的不义; 没有一个行善的。
  • 中文标准译本 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们败坏,行事可憎不义; 没有人行善。
  • 现代标点和合本 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • 和合本(拼音版) - 愚顽人心里说,没有上帝。 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • New International Version - The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
  • New International Reader's Version - Foolish people say in their hearts, “There is no God.” They do all kinds of horrible and evil things. No one does anything good.
  • English Standard Version - The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none who does good.
  • New Living Translation - Only fools say in their hearts, “There is no God.” They are corrupt, and their actions are evil; not one of them does good!
  • The Message - Bilious and bloated, they gas, “God is gone.” It’s poison gas— they foul themselves, they poison Rivers and skies; thistles are their cash crop. God sticks his head out of heaven. He looks around. He’s looking for someone not stupid— one man, even, God-expectant, just one God-ready woman.
  • Christian Standard Bible - The fool says in his heart, “There’s no God.” They are corrupt, and they do vile deeds. There is no one who does good.
  • New American Standard Bible - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.
  • New King James Version - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have done abominable iniquity; There is none who does good.
  • Amplified Bible - The [empty-headed] fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt and evil, and have committed repulsive injustice; There is no one who does good.
  • American Standard Version - The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.
  • King James Version - The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
  • New English Translation - Fools say to themselves, “There is no God.” They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.
  • World English Bible - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚頑人心裏說:「沒有上帝。」 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚頑人心裏說:「沒有 神。」 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
  • 當代譯本 - 愚昧人心裡想: 「沒有上帝。」 他們全然敗壞,行為邪惡, 無人行善。
  • 聖經新譯本 - 愚頑人心裡說:“沒有 神。” 他們都是敗壞,行了可憎的不義; 沒有一個行善的。
  • 呂振中譯本 - 鹵莽人心裏說沒有上帝。 他們都腐敗,行了可厭惡的不義; 沒有人行善。
  • 中文標準譯本 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們敗壞,行事可憎不義; 沒有人行善。
  • 現代標點和合本 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
  • 文理和合譯本 - 愚人心中謂無上帝、彼皆敗壞、行可憎之邪惡、無一行善兮、
  • 文理委辦譯本 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、無復孳孳而行仁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者心中以為無天主、為人敗壞、凡其所行邪惡可憎、無有一人行善、
  • Nueva Versión Internacional - Dice el necio en su corazón: «No hay Dios». Están corrompidos, sus obras son detestables; ¡no hay uno solo que haga lo bueno!
  • 현대인의 성경 - 어리석은 사람은 그 마음에 “하나님이 없다” 고 말한다. 그들이 부패하고 더러운 일을 행하니 선을 행하는 사람이 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, méditation de David, à chanter avec accompagnement de flûtes .
  • リビングバイブル - 「神などいない」と言うのは愚か者です。 心がひねくれていて、 うしろ暗い生活を送っている証拠です。 その人のいのちは罪にむしばまれています。
  • Nova Versão Internacional - Diz o tolo em seu coração: “Deus não existe!” Corromperam-se e cometeram injustiças detestáveis; não há ninguém que faça o bem.
  • Hoffnung für alle - Von David, zum Nachdenken. Auf eine traurige Weise zu singen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngu dại thầm nhủ: “Không làm gì có Đức Chúa Trời.” Chúng đều hư hỏng và hành động gian ác, chẳng một ai làm điều thiện lành!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่รำพึงอยู่ในใจว่า “ไม่มีพระเจ้า” พวกเขาเสื่อมทรามและวิถีทางของพวกเขาก็ชั่วช้าสามานย์ ไม่มีสักคนที่ทำดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โง่​เขลา​คิด​อยู่​ใน​ใจ​ว่า “พระ​เจ้า​ไม่​มี​จริง” พวก​เขา​ไร้​ศีลธรรม และ​ทำ​สิ่ง​ที่​น่า​ขยะแขยง ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี
交叉引用
  • 詩篇 10:11 - 他心裏說:神竟忘記了; 他掩面永不觀看。
  • 申命記 12:31 - 你不可向耶和華-你的神這樣行,因為他們向他們的神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的神。
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
  • 以西結書 16:47 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 馬太福音 5:22 - 只是我告訴你們,凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
  • 列王紀上 12:26 - 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;
  • 以弗所書 5:12 - 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
  • 詩篇 92:6 - 畜類人不曉得; 愚頑人也不明白。
  • 彼得前書 4:3 - 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、羣飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。
  • 詩篇 10:6 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
  • 以西結書 16:51 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
  • 列王紀上 14:24 - 國中也有孌童。猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人,行一切可憎惡的事。
  • 創世記 6:11 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
  • 創世記 6:12 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
  • 創世記 6:13 - 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,我要把他們和地一併毀滅。
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
  • 約伯記 15:16 - 何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
  • 創世記 6:5 - 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,
  • 創世記 6:6 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
  • 詩篇 10:13 - 惡人為何輕慢神, 心裏說:你必不追究?
  • 詩篇 88:1 - 耶和華-拯救我的神啊, 我晝夜在你面前呼籲。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
  • 利未記 18:24 - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
  • 利未記 18:25 - 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
  • 利未記 18:26 - 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可行,(
  • 利未記 18:27 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)
  • 利未記 18:28 - 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 利未記 18:29 - 無論甚麼人,行了其中可憎的一件事,必從民中剪除。
  • 利未記 18:30 - 所以,你們要守我所吩咐的,免得你們隨從那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和華-你們的神。」
  • 羅馬書 3:10 - 就如經上所記: 沒有義人,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有明白的; 沒有尋求神的;
  • 羅馬書 3:12 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭弄詭詐, 嘴唇裏有虺蛇的毒氣,
  • 羅馬書 3:14 - 滿口是咒罵苦毒。
  • 羅馬書 3:15 - 殺人流血, 他們的腳飛跑,
  • 羅馬書 3:16 - 所經過的路便行殘害暴虐的事。
  • 羅馬書 3:17 - 平安的路,他們未曾知道;
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中不怕神。
  • 羅馬書 3:19 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 羅馬書 3:22 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;
  • 羅馬書 3:24 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 羅馬書 3:27 - 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
  • 羅馬書 3:28 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。
  • 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 羅馬書 3:31 - 這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。
  • 詩篇 10:4 - 惡人面帶驕傲,說:耶和華必不追究; 他一切所想的都以為沒有神。
  • 詩篇 14:1 - 愚頑人心裏說:沒有神。 他們都是邪惡,行了可憎惡的事; 沒有一個人行善。
  • 詩篇 14:2 - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求神的沒有。
  • 詩篇 14:3 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 詩篇 14:4 - 作孽的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。
  • 詩篇 14:5 - 他們在那裏大大地害怕, 因為神在義人的族類中。
  • 詩篇 14:6 - 你們叫困苦人的謀算變為羞辱; 然而耶和華是他的避難所。
  • 詩篇 14:7 - 但願以色列的救恩從錫安而出。 耶和華救回他被擄的子民。 那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 愚頑人心裏說:沒有神。 他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽; 沒有一個人行善。
  • 新标点和合本 - 愚顽人心里说:没有 神。 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽; 没有一个人行善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚顽人心里说:“没有上帝。” 他们都败坏,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都败坏,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • 当代译本 - 愚昧人心里想: “没有上帝。” 他们全然败坏,行为邪恶, 无人行善。
  • 圣经新译本 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都是败坏,行了可憎的不义; 没有一个行善的。
  • 中文标准译本 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们败坏,行事可憎不义; 没有人行善。
  • 现代标点和合本 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • 和合本(拼音版) - 愚顽人心里说,没有上帝。 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • New International Version - The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
  • New International Reader's Version - Foolish people say in their hearts, “There is no God.” They do all kinds of horrible and evil things. No one does anything good.
  • English Standard Version - The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none who does good.
  • New Living Translation - Only fools say in their hearts, “There is no God.” They are corrupt, and their actions are evil; not one of them does good!
  • The Message - Bilious and bloated, they gas, “God is gone.” It’s poison gas— they foul themselves, they poison Rivers and skies; thistles are their cash crop. God sticks his head out of heaven. He looks around. He’s looking for someone not stupid— one man, even, God-expectant, just one God-ready woman.
  • Christian Standard Bible - The fool says in his heart, “There’s no God.” They are corrupt, and they do vile deeds. There is no one who does good.
  • New American Standard Bible - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.
  • New King James Version - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have done abominable iniquity; There is none who does good.
  • Amplified Bible - The [empty-headed] fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt and evil, and have committed repulsive injustice; There is no one who does good.
  • American Standard Version - The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.
  • King James Version - The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
  • New English Translation - Fools say to themselves, “There is no God.” They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.
  • World English Bible - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚頑人心裏說:「沒有上帝。」 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚頑人心裏說:「沒有 神。」 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
  • 當代譯本 - 愚昧人心裡想: 「沒有上帝。」 他們全然敗壞,行為邪惡, 無人行善。
  • 聖經新譯本 - 愚頑人心裡說:“沒有 神。” 他們都是敗壞,行了可憎的不義; 沒有一個行善的。
  • 呂振中譯本 - 鹵莽人心裏說沒有上帝。 他們都腐敗,行了可厭惡的不義; 沒有人行善。
  • 中文標準譯本 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們敗壞,行事可憎不義; 沒有人行善。
  • 現代標點和合本 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
  • 文理和合譯本 - 愚人心中謂無上帝、彼皆敗壞、行可憎之邪惡、無一行善兮、
  • 文理委辦譯本 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、無復孳孳而行仁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者心中以為無天主、為人敗壞、凡其所行邪惡可憎、無有一人行善、
  • Nueva Versión Internacional - Dice el necio en su corazón: «No hay Dios». Están corrompidos, sus obras son detestables; ¡no hay uno solo que haga lo bueno!
  • 현대인의 성경 - 어리석은 사람은 그 마음에 “하나님이 없다” 고 말한다. 그들이 부패하고 더러운 일을 행하니 선을 행하는 사람이 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, méditation de David, à chanter avec accompagnement de flûtes .
  • リビングバイブル - 「神などいない」と言うのは愚か者です。 心がひねくれていて、 うしろ暗い生活を送っている証拠です。 その人のいのちは罪にむしばまれています。
  • Nova Versão Internacional - Diz o tolo em seu coração: “Deus não existe!” Corromperam-se e cometeram injustiças detestáveis; não há ninguém que faça o bem.
  • Hoffnung für alle - Von David, zum Nachdenken. Auf eine traurige Weise zu singen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngu dại thầm nhủ: “Không làm gì có Đức Chúa Trời.” Chúng đều hư hỏng và hành động gian ác, chẳng một ai làm điều thiện lành!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่รำพึงอยู่ในใจว่า “ไม่มีพระเจ้า” พวกเขาเสื่อมทรามและวิถีทางของพวกเขาก็ชั่วช้าสามานย์ ไม่มีสักคนที่ทำดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โง่​เขลา​คิด​อยู่​ใน​ใจ​ว่า “พระ​เจ้า​ไม่​มี​จริง” พวก​เขา​ไร้​ศีลธรรม และ​ทำ​สิ่ง​ที่​น่า​ขยะแขยง ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี
  • 詩篇 10:11 - 他心裏說:神竟忘記了; 他掩面永不觀看。
  • 申命記 12:31 - 你不可向耶和華-你的神這樣行,因為他們向他們的神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的神。
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
  • 以西結書 16:47 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 馬太福音 5:22 - 只是我告訴你們,凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
  • 列王紀上 12:26 - 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;
  • 以弗所書 5:12 - 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
  • 詩篇 92:6 - 畜類人不曉得; 愚頑人也不明白。
  • 彼得前書 4:3 - 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、羣飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。
  • 詩篇 10:6 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
  • 以西結書 16:51 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
  • 列王紀上 14:24 - 國中也有孌童。猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人,行一切可憎惡的事。
  • 創世記 6:11 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
  • 創世記 6:12 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
  • 創世記 6:13 - 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,我要把他們和地一併毀滅。
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
  • 約伯記 15:16 - 何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
  • 創世記 6:5 - 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,
  • 創世記 6:6 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
  • 詩篇 10:13 - 惡人為何輕慢神, 心裏說:你必不追究?
  • 詩篇 88:1 - 耶和華-拯救我的神啊, 我晝夜在你面前呼籲。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
  • 利未記 18:24 - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
  • 利未記 18:25 - 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
  • 利未記 18:26 - 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可行,(
  • 利未記 18:27 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)
  • 利未記 18:28 - 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 利未記 18:29 - 無論甚麼人,行了其中可憎的一件事,必從民中剪除。
  • 利未記 18:30 - 所以,你們要守我所吩咐的,免得你們隨從那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和華-你們的神。」
  • 羅馬書 3:10 - 就如經上所記: 沒有義人,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有明白的; 沒有尋求神的;
  • 羅馬書 3:12 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭弄詭詐, 嘴唇裏有虺蛇的毒氣,
  • 羅馬書 3:14 - 滿口是咒罵苦毒。
  • 羅馬書 3:15 - 殺人流血, 他們的腳飛跑,
  • 羅馬書 3:16 - 所經過的路便行殘害暴虐的事。
  • 羅馬書 3:17 - 平安的路,他們未曾知道;
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中不怕神。
  • 羅馬書 3:19 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 羅馬書 3:22 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;
  • 羅馬書 3:24 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 羅馬書 3:27 - 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
  • 羅馬書 3:28 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。
  • 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 羅馬書 3:31 - 這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。
  • 詩篇 10:4 - 惡人面帶驕傲,說:耶和華必不追究; 他一切所想的都以為沒有神。
  • 詩篇 14:1 - 愚頑人心裏說:沒有神。 他們都是邪惡,行了可憎惡的事; 沒有一個人行善。
  • 詩篇 14:2 - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求神的沒有。
  • 詩篇 14:3 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 詩篇 14:4 - 作孽的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。
  • 詩篇 14:5 - 他們在那裏大大地害怕, 因為神在義人的族類中。
  • 詩篇 14:6 - 你們叫困苦人的謀算變為羞辱; 然而耶和華是他的避難所。
  • 詩篇 14:7 - 但願以色列的救恩從錫安而出。 耶和華救回他被擄的子民。 那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。
圣经
资源
计划
奉献