逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Veja só o homem que rejeitou a Deus como refúgio; confiou em sua grande riqueza e buscou refúgio em sua maldade!”
- 新标点和合本 - 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是那不以上帝为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是那不以 神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
- 当代译本 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
- 圣经新译本 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
- 中文标准译本 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 靠自己的奸恶得胜 。”
- 现代标点和合本 - 说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
- 和合本(拼音版) - 说:“看哪,这就是那不以上帝为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
- New International Version - “Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!”
- New International Reader's Version - “Just look at this fellow! He didn’t depend on God for his safety. He put his trust in all his wealth. He grew strong by destroying others!”
- English Standard Version - “See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!”
- New Living Translation - “Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness.”
- Christian Standard Bible - “Here is the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, taking refuge in his destructive behavior.”
- New American Standard Bible - “Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire.”
- New King James Version - “Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.”
- Amplified Bible - “Look, [this is] the man who would not make God his strength [his stronghold and fortress], But trusted in the abundance of his riches, Taking refuge in his wealth.”
- American Standard Version - Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
- King James Version - Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
- New English Translation - “Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.”
- World English Bible - “Behold, this is the man who didn’t make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.”
- 新標點和合本 - 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是那不以上帝為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是那不以 神為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
- 當代譯本 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」
- 聖經新譯本 - “看哪!這就是那不以 神為自己保障的人, 他只倚靠自己豐盛的財富, 以毀滅 別人來加強自己的力量。”
- 呂振中譯本 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
- 中文標準譯本 - 「看哪,這個人不把神當作自己的保障, 他依靠自己豐盛的財富, 靠自己的奸惡得勝 。」
- 現代標點和合本 - 說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」
- 文理和合譯本 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
- 文理委辦譯本 - 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、不仰賴天主保護、惟恃己之多財、盡力作惡者、即是此人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰知天網恢恢兮。將滅爾以終古。逐爾於家室之外兮。除爾於永生之圃。
- Nueva Versión Internacional - «¡Aquí tienen al hombre que no buscó refugio en Dios, sino que confió en su gran riqueza y se afirmó en su maldad!»
- 현대인의 성경 - “이 사람은 하나님을 자기 피난처로 삼지 않고 그의 많은 재산을 의지하며 남을 해침으로써 강해진 자이다” 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть ликует Иаков и радуется Израиль!
- Восточный перевод - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да придёт с Сиона спасение Исроилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исроил!
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
- リビングバイブル - 「あれが、神をあなどり、富に望みを置き、 ますます大胆に悪事を働いた者の末路だ。」
- Hoffnung für alle - Darum wird Gott auch dich für immer zerstören: Er wird dich ergreifen und aus deinem Haus zerren; er wird dich aus dem Leben reißen, so wie man Unkraut ausreißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhìn việc xảy ra cho người mạnh mẽ, là người không nương cậy Đức Chúa Trời. Chỉ cậy trông nơi tiền bạc của mình, và giàu mạnh nhờ tiêu diệt người khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่แหละนะ คนที่ไม่ได้ยึดพระเจ้าเป็นที่มั่น แต่พึ่งพาทรัพย์สมบัติมากมายของตน และเรืองอำนาจขึ้นมาโดยการทำลายล้างผู้อื่น!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูสิว่า เกิดอะไรขึ้นกับคนที่ไม่ให้ พระเจ้าเป็นที่พึ่งพิง แต่วางใจในความมั่งคั่ง และโอ่ว่าตนเข้มแข็งด้วยการทำลายผู้อื่น”
交叉引用
- Jó 31:24 - “Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
- Jó 31:25 - se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
- Isaías 14:16 - Os que olham para você admiram-se da sua situação, e a seu respeito ponderam: “É esse o homem que fazia tremer a terra, abalava os reinos,
- Isaías 14:17 - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
- Salmos 73:7 - Do seu íntimo brota a maldade ; da sua mente transbordam maquinações.
- Salmos 73:8 - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
- Salmos 73:9 - Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
- Salmos 73:10 - Por isso o seu povo se volta para eles e bebe suas palavras até saciar-se.
- Salmos 73:11 - Eles dizem: “Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo?”
- Salmos 62:9 - Os homens de origem humilde não passam de um sopro, os de origem importante não passam de mentira; pesados na balança, juntos não chegam ao peso de um sopro.
- Salmos 62:10 - Não confiem na extorsão nem ponham a esperança em bens roubados; se as suas riquezas aumentam, não ponham nelas o coração.
- Salmos 146:3 - Não confiem em príncipes, em meros mortais, incapazes de salvar.
- Salmos 146:4 - Quando o espírito deles se vai, eles voltam ao pó; naquele mesmo dia acabam-se os seus planos.
- Salmos 146:5 - Como é feliz aquele cujo auxílio é o Deus de Jacó, cuja esperança está no Senhor, no seu Deus,
- Salmos 49:6 - aqueles que confiam em seus bens e se gabam de suas muitas riquezas?
- Salmos 49:7 - Homem algum pode redimir seu irmão ou pagar a Deus o preço de sua vida,
- Salmos 49:8 - pois o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre
- Salmos 49:9 - para que viva para sempre e não sofra decomposição.
- Salmos 49:10 - Pois todos podem ver que os sábios morrem, como perecem o tolo e o insensato e para outros deixam os seus bens.
- Salmos 49:11 - Seus túmulos serão sua morada para sempre, sua habitação de geração em geração, ainda que tenham dado seu nome a terras.
- Salmos 49:12 - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
- Salmos 49:13 - Este é o destino dos que confiam em si mesmos, e dos seus seguidores, que aprovam o que eles dizem. Pausa
- Salmos 49:14 - Como ovelhas, estão destinados à sepultura , e a morte lhes servirá de pastor. Pela manhã os justos triunfarão sobre eles! A aparência deles se desfará na sepultura, longe das suas gloriosas mansões.
- Salmos 49:15 - Mas Deus redimirá a minha vida da sepultura e me levará para si. Pausa
- Salmos 49:16 - Não se aborreça quando alguém se enriquece e aumenta o luxo de sua casa;
- Salmos 49:17 - pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.
- Salmos 49:18 - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
- Salmos 49:19 - ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
- Salmos 49:20 - O homem, mesmo que muito importante, não tem entendimento; é como os animais, que perecem.
- 1 Timóteo 6:17 - Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
- Eclesiastes 8:8 - Ninguém tem o poder de dominar o próprio espírito ; tampouco tem poder sobre o dia da sua morte e de escapar dos efeitos da guerra ; nem mesmo a maldade livra aqueles que a praticam.
- Salmos 73:18 - Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
- Salmos 73:19 - Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
- Salmos 73:20 - São como um sonho que se vai quando acordamos; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
- João 19:5 - Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: “Eis o homem!”
- Jeremias 17:5 - Assim diz o Senhor: “Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
- Oseias 12:7 - Como os descendentes de Canaã, comerciantes que usam balança desonesta e gostam muito de extorquir,
- Oseias 12:8 - Efraim orgulha-se e exclama: “Como fiquei rico e abastado! Em todos os trabalhos que realizei não encontrarão em mim nenhum crime ou pecado”.