逐节对照
- 文理委辦譯本 - 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、
- 新标点和合本 - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。
- 当代译本 - 求你掩面不看我的罪过, 除去我一切的罪恶。
- 圣经新译本 - 求你掩面不看我的罪恶, 求你涂抹我的一切罪孽。
- 中文标准译本 - 求你隐藏你的脸,不看我的罪过; 抹掉我一切的罪孽。
- 现代标点和合本 - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
- New International Version - Hide your face from my sins and blot out all my iniquity.
- New International Reader's Version - Take away all my sins. Wipe away all the evil things I’ve done.
- English Standard Version - Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities.
- New Living Translation - Don’t keep looking at my sins. Remove the stain of my guilt.
- Christian Standard Bible - Turn your face away from my sins and blot out all my guilt.
- New American Standard Bible - Hide Your face from my sins And wipe out all my guilty deeds.
- New King James Version - Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities.
- Amplified Bible - Hide Your face from my sins And blot out all my iniquities.
- American Standard Version - Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
- King James Version - Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
- New English Translation - Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
- World English Bible - Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities.
- 新標點和合本 - 求你掩面不看我的罪, 塗抹我一切的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉臉不看我的罪, 塗去我一切的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉臉不看我的罪, 塗去我一切的罪孽。
- 當代譯本 - 求你掩面不看我的罪過, 除去我一切的罪惡。
- 聖經新譯本 - 求你掩面不看我的罪惡, 求你塗抹我的一切罪孽。
- 呂振中譯本 - 求你掩面、不看我的罪, 求你塗抹我一切的罪孽。
- 中文標準譯本 - 求你隱藏你的臉,不看我的罪過; 抹掉我一切的罪孽。
- 現代標點和合本 - 求你掩面不看我的罪, 塗抹我一切的罪孽。
- 文理和合譯本 - 掩面勿視我罪、塗我諸愆兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主掩面莫觀我之罪孽、塗抹我一切過惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灑以靈莧。澡雪吾魂。載洗載濯。玉潔冰清。
- Nueva Versión Internacional - Aparta tu rostro de mis pecados y borra toda mi maldad.
- 현대인의 성경 - 내 죄에서 주의 얼굴을 돌리시고 나의 모든 죄를 씻어 주소서.
- Новый Русский Перевод - «Вот человек, который не сделал Бога своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других!»
- Восточный перевод - «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вот человек, который не сделал Аллаха своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
- La Bible du Semeur 2015 - Purifie-moi du péché ╵avec un rameau d’hysope , ╵et je serai pur ! Lave-moi et je serai ╵plus blanc que la neige.
- リビングバイブル - どうか、いつまでもこの罪を見続けず、 御目から消し去ってください。
- Nova Versão Internacional - Esconde o rosto dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades.
- Hoffnung für alle - Reinige mich von meiner Schuld, dann bin ich wirklich rein; wasche meine Sünde ab, dann bin ich weißer als Schnee!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt khỏi tội con đã phạm. Xóa ác gian sạch khỏi lòng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงซ่อนพระพักตร์จากบาปทั้งหลายของข้าพระองค์ ขอทรงลบล้างความผิดทั้งสิ้นของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดซ่อนหน้าพระองค์ไปเสียจากบาปของข้าพเจ้า และลบล้างความชั่วทั้งปวงของข้าพเจ้าให้หมดสิ้น
交叉引用
- 歌羅西書 2:14 - 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、
- 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
- 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
- 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
- 彌迦書 7:19 - 必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
- 耶利米書 16:17 - 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。