Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我則以爾道訓有過者、罪人必歸於爾兮、
  • 新标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 当代译本 - 我就会把你的法则教导悖逆之人, 使罪人归向你。
  • 圣经新译本 - 我就必把你的道指教有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 中文标准译本 - 我就把你的道教导有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 现代标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本(拼音版) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • New International Version - Then I will teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you.
  • New International Reader's Version - Then I will teach your ways to those who commit lawless acts. And sinners will turn back to you.
  • English Standard Version - Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
  • New Living Translation - Then I will teach your ways to rebels, and they will return to you.
  • Christian Standard Bible - Then I will teach the rebellious your ways, and sinners will return to you.
  • New American Standard Bible - Then I will teach wrongdoers Your ways, And sinners will be converted to You.
  • New King James Version - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You.
  • Amplified Bible - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted and return to You.
  • American Standard Version - Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
  • King James Version - Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
  • New English Translation - Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
  • World English Bible - Then I will teach transgressors your ways. Sinners will be converted to you.
  • 新標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 當代譯本 - 我就會把你的法則教導悖逆之人, 使罪人歸向你。
  • 聖經新譯本 - 我就必把你的道指教有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
  • 呂振中譯本 - 願我將你的道路教訓有過犯的人, 好叫罪人轉回、復歸於你。
  • 中文標準譯本 - 我就把你的道教導有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
  • 現代標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 文理委辦譯本 - 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將主之道、指示有愆尤之人、使有罪者、皆歸順主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈顏常照。聖神恆存。救恩不匱。
  • Nueva Versión Internacional - Así enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se volverán a ti.
  • 현대인의 성경 - 그러면 내가 죄인들에게 주의 계명을 가르칠 것이며 그들이 주께 돌아올 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me renvoie pas ╵loin de ta présence, ne me reprends pas ton Esprit saint.
  • リビングバイブル - 私のように罪深い人々に、 私はあなたの道を教えます。 きっと悔い改めて、あなたに立ち返ることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Então ensinarei os teus caminhos aos transgressores, para que os pecadores se voltem para ti.
  • Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht aus deiner Nähe und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con sẽ chỉ đường cho người phản loạn, và họ sẽ quay về với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะสอนทางของพระองค์แก่ผู้ล่วงละเมิดอื่นๆ และคนบาปจะหันกลับมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​สอน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​แก่​คน​ที่​ล่วง​ละเมิด และ​พวก​คน​บาป​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
  • 詩篇 32:8 - 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
  • 詩篇 32:9 - 勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
  • 詩篇 32:10 - 惡人多遭憂苦、惟恃耶和華者、慈惠周匝兮、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
  • 以賽亞書 6:10 - 使斯民心頑、耳聾、目瞶、免以目視、耳聽、心悟、轉移而得醫焉、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
  • 使徒行傳 2:40 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
  • 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 15:3 - 於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
  • 撒迦利亞書 3:1 - 彼又示我、見大祭司約書亞立於耶和華使者前、撒但立於其右為之敵、
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華謂撒但曰、撒但歟、耶和華斥責爾、簡耶路撒冷之耶和華斥責爾、此非拔於火中之燼乎、
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 撒迦利亞書 3:5 - 我曰、當以潔冠加於其首、遂以潔冠冠之、以衣衣之、耶和華之使者立於側、
  • 撒迦利亞書 3:6 - 耶和華之使者戒約書亞曰、
  • 撒迦利亞書 3:7 - 萬軍之耶和華云、如爾行我途、遵我命、則必理我室、守我院、我且使爾行於侍者之間、
  • 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司約書亞歟、爾與坐於爾前之儔侶、皆為預兆之人、咸宜聽之、我將使我僕名萌蘖者出、
  • 馬太福音 18:3 - 我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
  • 詩篇 25:4 - 耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 詩篇 19:7 - 耶和華之律純全、蘇人魂兮、耶和華之法真實、化愚為智兮、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食、乃健、○
  • 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 使徒行傳 9:21 - 聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:22 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 詩篇 25:8 - 耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 哥林多後書 5:9 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 哥林多後書 5:12 - 我不復自薦、第以因我而誇之故予爾、可應對誇外貌不誇內心之人、
  • 哥林多後書 5:13 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
  • 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 哥林多後書 5:15 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 哥林多後書 5:16 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
  • 哥林多後書 5:17 - 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我則以爾道訓有過者、罪人必歸於爾兮、
  • 新标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 当代译本 - 我就会把你的法则教导悖逆之人, 使罪人归向你。
  • 圣经新译本 - 我就必把你的道指教有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 中文标准译本 - 我就把你的道教导有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 现代标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • 和合本(拼音版) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
  • New International Version - Then I will teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you.
  • New International Reader's Version - Then I will teach your ways to those who commit lawless acts. And sinners will turn back to you.
  • English Standard Version - Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
  • New Living Translation - Then I will teach your ways to rebels, and they will return to you.
  • Christian Standard Bible - Then I will teach the rebellious your ways, and sinners will return to you.
  • New American Standard Bible - Then I will teach wrongdoers Your ways, And sinners will be converted to You.
  • New King James Version - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You.
  • Amplified Bible - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted and return to You.
  • American Standard Version - Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
  • King James Version - Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
  • New English Translation - Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
  • World English Bible - Then I will teach transgressors your ways. Sinners will be converted to you.
  • 新標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 當代譯本 - 我就會把你的法則教導悖逆之人, 使罪人歸向你。
  • 聖經新譯本 - 我就必把你的道指教有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
  • 呂振中譯本 - 願我將你的道路教訓有過犯的人, 好叫罪人轉回、復歸於你。
  • 中文標準譯本 - 我就把你的道教導有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
  • 現代標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
  • 文理委辦譯本 - 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將主之道、指示有愆尤之人、使有罪者、皆歸順主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈顏常照。聖神恆存。救恩不匱。
  • Nueva Versión Internacional - Así enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se volverán a ti.
  • 현대인의 성경 - 그러면 내가 죄인들에게 주의 계명을 가르칠 것이며 그들이 주께 돌아올 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me renvoie pas ╵loin de ta présence, ne me reprends pas ton Esprit saint.
  • リビングバイブル - 私のように罪深い人々に、 私はあなたの道を教えます。 きっと悔い改めて、あなたに立ち返ることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Então ensinarei os teus caminhos aos transgressores, para que os pecadores se voltem para ti.
  • Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht aus deiner Nähe und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con sẽ chỉ đường cho người phản loạn, và họ sẽ quay về với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะสอนทางของพระองค์แก่ผู้ล่วงละเมิดอื่นๆ และคนบาปจะหันกลับมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​สอน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​แก่​คน​ที่​ล่วง​ละเมิด และ​พวก​คน​บาป​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
  • 詩篇 32:8 - 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
  • 詩篇 32:9 - 勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
  • 詩篇 32:10 - 惡人多遭憂苦、惟恃耶和華者、慈惠周匝兮、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
  • 以賽亞書 6:10 - 使斯民心頑、耳聾、目瞶、免以目視、耳聽、心悟、轉移而得醫焉、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
  • 使徒行傳 2:40 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
  • 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 15:3 - 於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
  • 撒迦利亞書 3:1 - 彼又示我、見大祭司約書亞立於耶和華使者前、撒但立於其右為之敵、
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華謂撒但曰、撒但歟、耶和華斥責爾、簡耶路撒冷之耶和華斥責爾、此非拔於火中之燼乎、
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 撒迦利亞書 3:5 - 我曰、當以潔冠加於其首、遂以潔冠冠之、以衣衣之、耶和華之使者立於側、
  • 撒迦利亞書 3:6 - 耶和華之使者戒約書亞曰、
  • 撒迦利亞書 3:7 - 萬軍之耶和華云、如爾行我途、遵我命、則必理我室、守我院、我且使爾行於侍者之間、
  • 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司約書亞歟、爾與坐於爾前之儔侶、皆為預兆之人、咸宜聽之、我將使我僕名萌蘖者出、
  • 馬太福音 18:3 - 我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
  • 詩篇 25:4 - 耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 詩篇 19:7 - 耶和華之律純全、蘇人魂兮、耶和華之法真實、化愚為智兮、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食、乃健、○
  • 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 使徒行傳 9:21 - 聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:22 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 詩篇 25:8 - 耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 哥林多後書 5:9 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 哥林多後書 5:12 - 我不復自薦、第以因我而誇之故予爾、可應對誇外貌不誇內心之人、
  • 哥林多後書 5:13 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
  • 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 哥林多後書 5:15 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 哥林多後書 5:16 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
  • 哥林多後書 5:17 - 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
圣经
资源
计划
奉献