Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:9 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ต้องการวัวหนุ่มจากโรงวัวของเจ้า หรือแพะจากคอกของเจ้า
  • 新标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 当代译本 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
  • 圣经新译本 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
  • 中文标准译本 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
  • 现代标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • 和合本(拼音版) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • New International Version - I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
  • New International Reader's Version - I don’t need a bull from your barn. I don’t need goats from your pens.
  • English Standard Version - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
  • New Living Translation - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
  • Christian Standard Bible - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
  • New American Standard Bible - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
  • New King James Version - I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.
  • Amplified Bible - I will accept no young bull from your house Nor male goat from your folds.
  • American Standard Version - I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
  • King James Version - I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
  • New English Translation - I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
  • World English Bible - I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
  • 新標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 當代譯本 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
  • 聖經新譯本 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
  • 呂振中譯本 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
  • 中文標準譯本 - 我不從你家裡拿公牛, 不從你羊圈裡拿公山羊;
  • 現代標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊。
  • 文理和合譯本 - 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲爾知者。此事非所欣。豈貪爾太牢。豈羨爾羔羊。
  • Nueva Versión Internacional - No necesito becerros de tu establo ni machos cabríos de tus apriscos,
  • 현대인의 성경 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
  • リビングバイブル - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
  • Hoffnung für alle - Doch ich brauche deine Opfer nicht – weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​รับ​โค​จาก​บ้าน​เจ้า หรือ​แพะ​จาก​ฝูง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 17:25 - และไม่ได้พึ่งการปรนนิบัติจากมือมนุษย์เสมือนหนึ่งว่าทรงต้องการสิ่งใดเพราะพระองค์เองคือผู้ประทานชีวิต ลมปราณ และสิ่งอื่นๆ ทั้งปวงแก่มนุษย์
  • ฮีบรู 10:4 - เพราะเลือดแพะเลือดวัวไม่สามารถลบล้างบาปให้สิ้นไป
  • ฮีบรู 10:5 - ฉะนั้นเมื่อพระคริสต์ทรงเข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “พระองค์ไม่ได้ทรงประสงค์เครื่องบูชาและของถวาย แต่ทรงเตรียมกายหนึ่งไว้สำหรับข้าพระองค์
  • ฮีบรู 10:6 - พระองค์ไม่ได้พอพระทัยเครื่องเผาบูชา และเครื่องบูชาไถ่บาป
  • สดุดี 69:31 - สิ่งนี้จะเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าการถวายวัว ยิ่งกว่าการถวายวัวผู้ทั้งเขาและกีบ
  • อิสยาห์ 43:23 - เจ้าไม่ได้ถวายแกะเป็นเครื่องเผาบูชาแก่เรา เจ้าไม่ได้ให้เกียรติเราด้วยเครื่องบูชาของเจ้า เราไม่ได้วางภาระเรื่องธัญบูชาแก่เจ้า หรือให้เจ้าเหน็ดเหนื่อยเพราะเรื่องเครื่องหอม
  • อิสยาห์ 43:24 - เจ้าไม่ได้ซื้อเครื่องหอมมาให้เรา ทั้งไม่ได้ทำให้เราพอใจด้วยไขมันเผาบูชา แต่เจ้าได้วางภาระเรื่องบาปของเจ้าแก่เรา และทำให้เราเอือมระอาด้วยการละเมิดทั้งหลายของเจ้า
  • มีคาห์ 6:6 - ข้าพเจ้าจะนำสิ่งใดมาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และกราบลงต่อพระเจ้าผู้ประทับในสวรรค์? ควรที่ข้าพเจ้าจะเข้าเฝ้าพระองค์ด้วยเครื่องเผาบูชา ด้วยบรรดาลูกวัวหนึ่งขวบหรือ?
  • มีคาห์ 6:7 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะพอพระทัยแกะนับพันๆ ตัว และธารน้ำมันนับหมื่นๆ สายหรือ? ควรที่ข้าพเจ้าจะถวายลูกหัวปีเพื่อการละเมิดของข้าพเจ้า ถวายเลือดเนื้อเชื้อไขของข้าพเจ้าเพื่อบาปแห่งจิตวิญญาณของข้าพเจ้าหรือ?
  • มีคาห์ 6:8 - มนุษย์เอ๋ย พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านแล้วว่าอะไรดี และอะไรที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์จากท่าน? คือจงประพฤติอย่างเที่ยงธรรม รักความเมตตากรุณา และดำเนินอย่างถ่อมใจไปกับพระเจ้าของท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ต้องการวัวหนุ่มจากโรงวัวของเจ้า หรือแพะจากคอกของเจ้า
  • 新标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 当代译本 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
  • 圣经新译本 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
  • 中文标准译本 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
  • 现代标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • 和合本(拼音版) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • New International Version - I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
  • New International Reader's Version - I don’t need a bull from your barn. I don’t need goats from your pens.
  • English Standard Version - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
  • New Living Translation - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
  • Christian Standard Bible - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
  • New American Standard Bible - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
  • New King James Version - I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.
  • Amplified Bible - I will accept no young bull from your house Nor male goat from your folds.
  • American Standard Version - I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
  • King James Version - I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
  • New English Translation - I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
  • World English Bible - I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
  • 新標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 當代譯本 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
  • 聖經新譯本 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
  • 呂振中譯本 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
  • 中文標準譯本 - 我不從你家裡拿公牛, 不從你羊圈裡拿公山羊;
  • 現代標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊。
  • 文理和合譯本 - 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲爾知者。此事非所欣。豈貪爾太牢。豈羨爾羔羊。
  • Nueva Versión Internacional - No necesito becerros de tu establo ni machos cabríos de tus apriscos,
  • 현대인의 성경 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
  • リビングバイブル - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
  • Hoffnung für alle - Doch ich brauche deine Opfer nicht – weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​รับ​โค​จาก​บ้าน​เจ้า หรือ​แพะ​จาก​ฝูง​ของ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 17:25 - และไม่ได้พึ่งการปรนนิบัติจากมือมนุษย์เสมือนหนึ่งว่าทรงต้องการสิ่งใดเพราะพระองค์เองคือผู้ประทานชีวิต ลมปราณ และสิ่งอื่นๆ ทั้งปวงแก่มนุษย์
  • ฮีบรู 10:4 - เพราะเลือดแพะเลือดวัวไม่สามารถลบล้างบาปให้สิ้นไป
  • ฮีบรู 10:5 - ฉะนั้นเมื่อพระคริสต์ทรงเข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “พระองค์ไม่ได้ทรงประสงค์เครื่องบูชาและของถวาย แต่ทรงเตรียมกายหนึ่งไว้สำหรับข้าพระองค์
  • ฮีบรู 10:6 - พระองค์ไม่ได้พอพระทัยเครื่องเผาบูชา และเครื่องบูชาไถ่บาป
  • สดุดี 69:31 - สิ่งนี้จะเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าการถวายวัว ยิ่งกว่าการถวายวัวผู้ทั้งเขาและกีบ
  • อิสยาห์ 43:23 - เจ้าไม่ได้ถวายแกะเป็นเครื่องเผาบูชาแก่เรา เจ้าไม่ได้ให้เกียรติเราด้วยเครื่องบูชาของเจ้า เราไม่ได้วางภาระเรื่องธัญบูชาแก่เจ้า หรือให้เจ้าเหน็ดเหนื่อยเพราะเรื่องเครื่องหอม
  • อิสยาห์ 43:24 - เจ้าไม่ได้ซื้อเครื่องหอมมาให้เรา ทั้งไม่ได้ทำให้เราพอใจด้วยไขมันเผาบูชา แต่เจ้าได้วางภาระเรื่องบาปของเจ้าแก่เรา และทำให้เราเอือมระอาด้วยการละเมิดทั้งหลายของเจ้า
  • มีคาห์ 6:6 - ข้าพเจ้าจะนำสิ่งใดมาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และกราบลงต่อพระเจ้าผู้ประทับในสวรรค์? ควรที่ข้าพเจ้าจะเข้าเฝ้าพระองค์ด้วยเครื่องเผาบูชา ด้วยบรรดาลูกวัวหนึ่งขวบหรือ?
  • มีคาห์ 6:7 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะพอพระทัยแกะนับพันๆ ตัว และธารน้ำมันนับหมื่นๆ สายหรือ? ควรที่ข้าพเจ้าจะถวายลูกหัวปีเพื่อการละเมิดของข้าพเจ้า ถวายเลือดเนื้อเชื้อไขของข้าพเจ้าเพื่อบาปแห่งจิตวิญญาณของข้าพเจ้าหรือ?
  • มีคาห์ 6:8 - มนุษย์เอ๋ย พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านแล้วว่าอะไรดี และอะไรที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์จากท่าน? คือจงประพฤติอย่างเที่ยงธรรม รักความเมตตากรุณา และดำเนินอย่างถ่อมใจไปกับพระเจ้าของท่าน
圣经
资源
计划
奉献