Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 新标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 当代译本 - 我责怪你,不是因为你的祭物, 也不是因为你经常献给我的燔祭。
  • 圣经新译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 中文标准译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 现代标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • New International Version - I bring no charges against you concerning your sacrifices or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
  • New International Reader's Version - I don’t bring charges against you because of your sacrifices. I don’t bring charges because of the burnt offerings you always bring me.
  • English Standard Version - Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
  • New Living Translation - I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly offer.
  • Christian Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before me.
  • New American Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.
  • New King James Version - I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.
  • Amplified Bible - I do not reprove you for your sacrifices; Your burnt offerings are continually before Me.
  • American Standard Version - I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
  • King James Version - I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
  • New English Translation - I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.
  • World English Bible - I don’t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
  • 新標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 當代譯本 - 我責怪你,不是因為你的祭物, 也不是因為你經常獻給我的燔祭。
  • 聖經新譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 呂振中譯本 - 即使我不因你的祭物來責備你—— 你的燔祭倒不斷在我面前——
  • 中文標準譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 現代標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不因爾未曾獻祭譴責爾、爾所獻之火焚祭、常在我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈鑒莫不察。知爾祭祀勤。燔牲無瑕疵。居常聞芬馨。
  • Nueva Versión Internacional - No te reprendo por tus sacrificios ni por tus holocaustos, que siempre me ofreces.
  • 현대인의 성경 - 내가 너의 제물에 대해서는 너를 책망하지 않을 것이니 네가 항상 불로 태워 바치는 번제를 나에게 드리고 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas pour tes sacrifices ╵que je t’adresse des reproches : j’ai constamment ╵tes holocaustes sous les yeux.
  • リビングバイブル - わたしは、祭壇にささげられたいけにえに 不満があるわけではない。 それは欠かさず供えられている。
  • Nova Versão Internacional - Não o acuso pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos , que você sempre me oferece.
  • Hoffnung für alle - Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không trách các ngươi vì tế lễ, hoặc sinh tế thiêu dâng hiến trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องบูชา หรือเครื่องเผาบูชาที่เจ้านำมาถวายเราอย่างสม่ำเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ตำหนิ​เจ้า​ใน​เรื่อง​เครื่อง​สักการะ และ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ซึ่ง​อยู่​ตรง​หน้า​เรา​อย่าง​ไม่​ขาด​สาย
交叉引用
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「你們要將燔祭加在你們的祭物上,又要吃肉;
  • 耶利米書 7:22 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
  • 何西阿書 6:6 - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識 神,勝於燔祭。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 你們若甘心聽從, 必吃地上的美物;
  • 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅; 這是耶和華親口說的。」
  • 以賽亞書 1:21 - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 以賽亞書 1:22 - 你的銀子變為渣滓, 你的酒用水沖淡。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的官長悖逆, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追求贓物; 他們不為孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 以賽亞書 1:24 - 因此,主—萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 以賽亞書 1:25 - 我必反手對付你, 如鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
  • 以賽亞書 1:26 - 我必回復你的審判官,像起初一樣, 回復你的謀士,如起先一般。 然後,你必稱為公義之城, 忠信之邑。」
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必因公平得蒙救贖, 其中歸正的人必因公義得蒙救贖。
  • 以賽亞書 1:28 - 但悖逆的和犯罪的必一同敗亡, 離棄耶和華的必致消滅。
  • 以賽亞書 1:29 - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 以賽亞書 1:30 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必如麻線, 他的作為好像火花, 都要一同焚燒,無人撲滅。
  • 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血不能除罪。
  • 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: 「祭物和禮物不是你所要的, 但你曾給我預備了身體。
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭 是你不喜歡的。
  • 希伯來書 10:7 - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了;  神啊!我來為要照你的旨意行。」
  • 希伯來書 10:8 - 以上說:「祭物和禮物,以及燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你喜歡的。」這都是按着律法獻的。
  • 希伯來書 10:9 - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 希伯來書 10:10 - 我們憑着這旨意,藉着耶穌基督,僅只一次獻上他的身體就得以成聖。
  • 詩篇 51:16 - 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上; 燔祭你也不喜悅。
  • 詩篇 40:6 - 祭物和禮物,你不喜愛, 你已經開通我的耳朵; 燔祭和贖罪祭非你所要。
  • 詩篇 40:7 - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 詩篇 40:8 - 我的 神啊,我樂意照你的旨意行, 你的律法在我心裏。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 新标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 当代译本 - 我责怪你,不是因为你的祭物, 也不是因为你经常献给我的燔祭。
  • 圣经新译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 中文标准译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 现代标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • New International Version - I bring no charges against you concerning your sacrifices or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
  • New International Reader's Version - I don’t bring charges against you because of your sacrifices. I don’t bring charges because of the burnt offerings you always bring me.
  • English Standard Version - Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
  • New Living Translation - I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly offer.
  • Christian Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before me.
  • New American Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.
  • New King James Version - I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.
  • Amplified Bible - I do not reprove you for your sacrifices; Your burnt offerings are continually before Me.
  • American Standard Version - I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
  • King James Version - I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
  • New English Translation - I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.
  • World English Bible - I don’t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
  • 新標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 當代譯本 - 我責怪你,不是因為你的祭物, 也不是因為你經常獻給我的燔祭。
  • 聖經新譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 呂振中譯本 - 即使我不因你的祭物來責備你—— 你的燔祭倒不斷在我面前——
  • 中文標準譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 現代標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不因爾未曾獻祭譴責爾、爾所獻之火焚祭、常在我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈鑒莫不察。知爾祭祀勤。燔牲無瑕疵。居常聞芬馨。
  • Nueva Versión Internacional - No te reprendo por tus sacrificios ni por tus holocaustos, que siempre me ofreces.
  • 현대인의 성경 - 내가 너의 제물에 대해서는 너를 책망하지 않을 것이니 네가 항상 불로 태워 바치는 번제를 나에게 드리고 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas pour tes sacrifices ╵que je t’adresse des reproches : j’ai constamment ╵tes holocaustes sous les yeux.
  • リビングバイブル - わたしは、祭壇にささげられたいけにえに 不満があるわけではない。 それは欠かさず供えられている。
  • Nova Versão Internacional - Não o acuso pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos , que você sempre me oferece.
  • Hoffnung für alle - Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không trách các ngươi vì tế lễ, hoặc sinh tế thiêu dâng hiến trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องบูชา หรือเครื่องเผาบูชาที่เจ้านำมาถวายเราอย่างสม่ำเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ตำหนิ​เจ้า​ใน​เรื่อง​เครื่อง​สักการะ และ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ซึ่ง​อยู่​ตรง​หน้า​เรา​อย่าง​ไม่​ขาด​สาย
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「你們要將燔祭加在你們的祭物上,又要吃肉;
  • 耶利米書 7:22 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
  • 何西阿書 6:6 - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識 神,勝於燔祭。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 你們若甘心聽從, 必吃地上的美物;
  • 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅; 這是耶和華親口說的。」
  • 以賽亞書 1:21 - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 以賽亞書 1:22 - 你的銀子變為渣滓, 你的酒用水沖淡。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的官長悖逆, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追求贓物; 他們不為孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 以賽亞書 1:24 - 因此,主—萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 以賽亞書 1:25 - 我必反手對付你, 如鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
  • 以賽亞書 1:26 - 我必回復你的審判官,像起初一樣, 回復你的謀士,如起先一般。 然後,你必稱為公義之城, 忠信之邑。」
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必因公平得蒙救贖, 其中歸正的人必因公義得蒙救贖。
  • 以賽亞書 1:28 - 但悖逆的和犯罪的必一同敗亡, 離棄耶和華的必致消滅。
  • 以賽亞書 1:29 - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 以賽亞書 1:30 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必如麻線, 他的作為好像火花, 都要一同焚燒,無人撲滅。
  • 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血不能除罪。
  • 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: 「祭物和禮物不是你所要的, 但你曾給我預備了身體。
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭 是你不喜歡的。
  • 希伯來書 10:7 - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了;  神啊!我來為要照你的旨意行。」
  • 希伯來書 10:8 - 以上說:「祭物和禮物,以及燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你喜歡的。」這都是按着律法獻的。
  • 希伯來書 10:9 - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 希伯來書 10:10 - 我們憑着這旨意,藉着耶穌基督,僅只一次獻上他的身體就得以成聖。
  • 詩篇 51:16 - 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上; 燔祭你也不喜悅。
  • 詩篇 40:6 - 祭物和禮物,你不喜愛, 你已經開通我的耳朵; 燔祭和贖罪祭非你所要。
  • 詩篇 40:7 - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
  • 詩篇 40:8 - 我的 神啊,我樂意照你的旨意行, 你的律法在我心裏。」
圣经
资源
计划
奉献