逐节对照
- 新标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
- 当代译本 - 我责怪你,不是因为你的祭物, 也不是因为你经常献给我的燔祭。
- 圣经新译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
- 中文标准译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭一直在我面前。
- 现代标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
- 和合本(拼音版) - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
- New International Version - I bring no charges against you concerning your sacrifices or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
- New International Reader's Version - I don’t bring charges against you because of your sacrifices. I don’t bring charges because of the burnt offerings you always bring me.
- English Standard Version - Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
- New Living Translation - I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly offer.
- Christian Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before me.
- New American Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.
- New King James Version - I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.
- Amplified Bible - I do not reprove you for your sacrifices; Your burnt offerings are continually before Me.
- American Standard Version - I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
- King James Version - I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
- New English Translation - I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.
- World English Bible - I don’t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
- 新標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 當代譯本 - 我責怪你,不是因為你的祭物, 也不是因為你經常獻給我的燔祭。
- 聖經新譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
- 呂振中譯本 - 即使我不因你的祭物來責備你—— 你的燔祭倒不斷在我面前——
- 中文標準譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭一直在我面前。
- 現代標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
- 文理和合譯本 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
- 文理委辦譯本 - 昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不因爾未曾獻祭譴責爾、爾所獻之火焚祭、常在我前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈鑒莫不察。知爾祭祀勤。燔牲無瑕疵。居常聞芬馨。
- Nueva Versión Internacional - No te reprendo por tus sacrificios ni por tus holocaustos, que siempre me ofreces.
- 현대인의 성경 - 내가 너의 제물에 대해서는 너를 책망하지 않을 것이니 네가 항상 불로 태워 바치는 번제를 나에게 드리고 있기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- Восточный перевод - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas pour tes sacrifices ╵que je t’adresse des reproches : j’ai constamment ╵tes holocaustes sous les yeux.
- リビングバイブル - わたしは、祭壇にささげられたいけにえに 不満があるわけではない。 それは欠かさず供えられている。
- Nova Versão Internacional - Não o acuso pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos , que você sempre me oferece.
- Hoffnung für alle - Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không trách các ngươi vì tế lễ, hoặc sinh tế thiêu dâng hiến trên bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องบูชา หรือเครื่องเผาบูชาที่เจ้านำมาถวายเราอย่างสม่ำเสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องสักการะ และสัตว์ที่เผาเป็นของถวายซึ่งอยู่ตรงหน้าเราอย่างไม่ขาดสาย
交叉引用
- Jeremiah 7:21 - “The Message from God-of-the-Angel-Armies, Israel’s God: ‘Go ahead! Put your burnt offerings with all your other sacrificial offerings and make a good meal for yourselves. I sure don’t want them! When I delivered your ancestors out of Egypt, I never said anything to them about wanting burnt offerings and sacrifices as such. But I did say this, commanded this: “Obey me. Do what I say and I will be your God and you will be my people. Live the way I tell you. Do what I command so that your lives will go well.”
- Isaiah 1:11 - “Why this frenzy of sacrifices?” God ’s asking. “Don’t you think I’ve had my fill of burnt sacrifices, rams and plump grain-fed calves? Don’t you think I’ve had my fill of blood from bulls, lambs, and goats? When you come before me, whoever gave you the idea of acting like this, Running here and there, doing this and that— all this sheer commotion in the place provided for worship?
- Isaiah 1:13 - “Quit your worship charades. I can’t stand your trivial religious games: Monthly conferences, weekly Sabbaths, special meetings— meetings, meetings, meetings—I can’t stand one more! Meetings for this, meetings for that. I hate them! You’ve worn me out! I’m sick of your religion, religion, religion, while you go right on sinning. When you put on your next prayer-performance, I’ll be looking the other way. No matter how long or loud or often you pray, I’ll not be listening. And do you know why? Because you’ve been tearing people to pieces, and your hands are bloody. Go home and wash up. Clean up your act. Sweep your lives clean of your evildoings so I don’t have to look at them any longer. Say no to wrong. Learn to do good. Work for justice. Help the down-and-out. Stand up for the homeless. Go to bat for the defenseless.
- Isaiah 1:18 - “Come. Sit down. Let’s argue this out.” This is God’s Message: “If your sins are blood-red, they’ll be snow-white. If they’re red like crimson, they’ll be like wool. If you’ll willingly obey, you’ll feast like kings. But if you’re willful and stubborn, you’ll die like dogs.” That’s right. God says so.
- Isaiah 1:21 - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
- Isaiah 1:24 - This Decree, therefore, of the Master, God-of-the-Angel-Armies, the Strong One of Israel: “This is it! I’ll get my oppressors off my back. I’ll get back at my enemies. I’ll give you the back of my hand, purge the junk from your life, clean you up. I’ll set honest judges and wise counselors among you just like it was back in the beginning. Then you’ll be renamed City-That-Treats-People-Right, the True-Blue City.” God’s right ways will put Zion right again. God’s right actions will restore her prodigals. But it’s curtains for rebels and God-traitors, a dead end for those who walk out on God. “Your dalliances in those oak grove shrines will leave you looking mighty foolish, All that fooling around in god and goddess gardens that you thought was the latest thing. You’ll end up like an oak tree with all its leaves falling off, Like an unwatered garden, withered and brown. ‘The Strong Man’ will turn out to be dead bark and twigs, and his ‘work,’ the spark that starts the fire That exposes man and work both as nothing but cinders and smoke.”
- Psalms 51:16 - Going through the motions doesn’t please you, a flawless performance is nothing to you. I learned God-worship when my pride was shattered. Heart-shattered lives ready for love don’t for a moment escape God’s notice.
- Psalms 40:6 - Doing something for you, bringing something to you— that’s not what you’re after. Being religious, acting pious— that’s not what you’re asking for. You’ve opened my ears so I can listen.
- Psalms 40:7 - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.