逐节对照
- 环球圣经译本 - 我的民啊,你们要听,我要说话! 以色列啊,我要控告你! 我是 神,是你的 神!
- 新标点和合本 - “我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是上帝,是你的上帝!
- 和合本2010(神版-简体) - “听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是 神,是你的 神!
- 当代译本 - 祂说:“我的子民啊,听我说! 以色列啊,我要指控你! 我是上帝,是你的上帝。
- 圣经新译本 - “我的子民哪!你们要听,我要说话; 以色列啊!我要控诉你; 我是 神,是你的 神。
- 中文标准译本 - “听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要警诫你! 我是神,是你的神。
- 现代标点和合本 - “我的民哪,你们当听我的话; 以色列啊,我要劝诫你。 我是神,是你的神!
- 和合本(拼音版) - “我的民哪,你们当听我的话; 以色列啊,我要劝戒你。 我是上帝,是你的上帝。
- New International Version - “Listen, my people, and I will speak; I will testify against you, Israel: I am God, your God.
- New International Reader's Version - God says, “Listen, my people, and I will speak. I will be a witness against you, Israel. I am God, your God.
- English Standard Version - “Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
- New Living Translation - “O my people, listen as I speak. Here are my charges against you, O Israel: I am God, your God!
- The Message - “Are you listening, dear people? I’m getting ready to speak; Israel, I’m about ready to bring you to trial. This is God, your God, speaking to you. I don’t find fault with your acts of worship, the frequent burnt sacrifices you offer. But why should I want your blue-ribbon bull, or more and more goats from your herds? Every creature in the forest is mine, the wild animals on all the mountains. I know every mountain bird by name; the scampering field mice are my friends. If I get hungry, do you think I’d tell you? All creation and its bounty are mine. Do you think I feast on venison? or drink drafts of goats’ blood? Spread for me a banquet of praise, serve High God a feast of kept promises, And call for help when you’re in trouble— I’ll help you, and you’ll honor me.”
- Christian Standard Bible - “Listen, my people, and I will speak; I will testify against you, Israel. I am God, your God.
- New American Standard Bible - “Hear, My people, and I will speak; Israel, I will testify against you; I am God, your God.
- New King James Version - “Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I am God, your God!
- Amplified Bible - “Hear, O My people, and I will speak; O Israel, I will testify against you: I am God, your God.
- American Standard Version - Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
- King James Version - Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
- New English Translation - He says: “Listen my people! I am speaking! Listen Israel! I am accusing you! I am God, your God!
- World English Bible - “Hear, my people, and I will speak. Israel, I will testify against you. I am God, your God.
- 新標點和合本 - 我的民哪,你們當聽我的話! 以色列啊,我要勸戒你; 我是神,是你的神!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「聽啊,我的子民,我要說話! 以色列啊,我要審問你; 我是上帝,是你的上帝!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「聽啊,我的子民,我要說話! 以色列啊,我要審問你; 我是 神,是你的 神!
- 當代譯本 - 祂說:「我的子民啊,聽我說! 以色列啊,我要指控你! 我是上帝,是你的上帝。
- 環球聖經譯本 - 我的民啊,你們要聽,我要說話! 以色列啊,我要控告你! 我是 神,是你的 神!
- 聖經新譯本 - “我的子民哪!你們要聽,我要說話; 以色列啊!我要控訴你; 我是 神,是你的 神。
- 呂振中譯本 - 『我的人民哪,你們要聽,我要說話; 以色列 啊, 聽吧 ,我要控訴你, 我永恆主 、你的上帝、 要控訴 。
- 中文標準譯本 - 「聽啊,我的子民,我要說話! 以色列啊,我要警誡你! 我是神,是你的神。
- 現代標點和合本 - 「我的民哪,你們當聽我的話; 以色列啊,我要勸誡你。 我是神,是你的神!
- 文理和合譯本 - 我民歟、爾其聽之、我則宣言、以色列歟、我將戒爾、我乃上帝、爾之上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民須聽、我將有言、 以色列 乎、我警戒爾、我乃天主、即爾之天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾 義塞 民。吾乃爾之神。
- Nueva Versión Internacional - «Escucha, pueblo mío, que voy a hablar; Israel, voy a testificar contra ti: ¡Yo soy tu Dios, el único Dios!
- 현대인의 성경 - “내 백성아, 들어라. 내가 말하리라. 이스라엘아, 내가 너에 대하여 증거하겠다. 나는 하나님, 곧 너의 하나님이다.
- Новый Русский Перевод - Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
- Восточный перевод - Вот грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple, écoute, je te parle, Israël, je témoigne contre toi, moi qui suis Dieu, ton Dieu.
- リビングバイブル - 「民よ、耳を傾けなさい。 わたしはあなたがたの神である。 あなたがたには告発すべきことがある。
- Nova Versão Internacional - “Ouça, meu povo, pois eu falarei; vou testemunhar contra você, Israel, eu, que sou Deus, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - »Höre, Israel, nun rede ich! Mein Volk, ich klage dich an, ich, dein Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi dân Ta, lắng nghe lời Ta nói. Đây là chứng cớ Ta buộc tội ngươi, hỡi Ít-ra-ên: Ta là Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย จงฟังและเราจะพูด อิสราเอลเอ๋ย เราจะแจ้งข้อหาของเจ้า เราเป็นพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชนชาติของเราเอ๋ย จงฟังเถิด แล้วเราจะพูด โอ อิสราเอลเอ๋ย เราจะยืนยันคัดค้านเจ้า เราคือพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า
- Thai KJV - “โอ ประชาชนของเราเอ๋ย จงฟัง และเราจะพูด โอ อิสราเอลเอ๋ย เราจะเป็นพยานปรักปรำเจ้า เราเป็นพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ประชาชนของเรา ฟังให้ดี แล้วเราจะพูด อิสราเอล ฟังให้ดี เพราะเราจะเป็นพยานต่อต้านเจ้า เราคือพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า
- onav - اسْمَعْ يَا شَعْبِي فَأَتَكَلَّمَ. يَا إِسْرَائِيلُ إِنِّي أَشْهَدُ عَلَيْكَ: «أَنَا اللهُ إِلَهُكَ.
交叉引用
- 以西结书 20:5 - 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们起誓说,我是耶和华你们的 神。
- 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们, 要使他们回归你的律法, 然而他们狂妄自大, 不听从你的诫命, 干犯你的律例— 这些诫命律例,人遵行就会藉著此而得生命; 他们挺著顽梗的肩头, 硬著颈项,不肯听从。
- 尼希米记 9:30 - 你多年宽容他们, 以你的灵、 藉著你的众先知警告他们, 他们仍不肯张开耳朵听从, 所以你把他们交在列国的民族手中。
- 列王纪下 17:13 - 耶和华曾藉著他的众先知和先见警告以色列人和犹大人,说:“你们当转离你们的恶道,遵守我的命令和规定,就是我吩咐你们的列祖和藉著我仆人众先知传递给你们的所有律法。”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来,我们彼此理论! 你们的罪即使红如丹砂, 也可变白如雪; 哪怕红如朱砂, 也会白如羊毛。
- 弥迦书 6:1 - 你们要听!耶和华正在说话: “你要起来,在群山前提出指控, 让众岭听见你的声音!
- 弥迦书 6:2 - 群山和大地永久的根基啊, 你们要听耶和华的指控! 耶和华指控他的子民, 控告以色列:
- 弥迦书 6:3 - 我的子民啊,我对你做了甚么? 我在甚么事上使你厌倦? 回答我吧!
- 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来, 差遣摩西、亚伦、米莉安 在你前面走。
- 弥迦书 6:5 - 我的子民啊,你们要记起 摩押王巴勒谋划过甚么, 比珥的儿子巴兰回答他甚么, 以及从金合欢镇到吉甲发生了甚么事, 好让你们知道耶和华公义的作为!”
- 弥迦书 6:6 - “我朝见耶和华, 在至高的 神面前下拜, 当献上甚么呢? 我朝见他时应当献燔祭, 献一岁的少壮公牛吗?
- 弥迦书 6:7 - 耶和华难道喜欢数以千计的公羊、 或是数以万道的橄榄油河吗? 为我的过犯,我当献上长子吗? 为我的罪恶,我当献上亲生骨肉吗?”
- 弥迦书 6:8 - 世人啊,耶和华已经告诉你甚么是善, 以及他向你要求甚么: 无非是要你行公义,喜欢忠诚之爱, 谦卑地与你的 神同行。
- 诗篇 49:1 - 万民啊,你们要听这话! 世上所有的居民啊,你们都要张开耳朵!
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要临近你们施行审判;我会快快作证指控那些不敬畏我的人,就是行巫术、通奸、起假誓、剥削雇工薪酬、欺压寡妇孤儿、屈枉寄居者的人。
- 申命记 26:17 - 你今天已经宣告,耶和华是你的 神,你会走他的道路,遵守他的规定、诫命、律例,听从他的话。
- 申命记 26:18 - 耶和华今天已经宣告,照著他对你的应许,你成为他特有珍贵产业的子民,使你遵守他的一切诫命。
- 耶利米书 2:9 - 因此,我要进一步控告你们, 也要控告你们的子子孙孙。” 耶和华这样宣告。
- 以西结书 20:7 - 我对他们说:你们各人要抛弃自己眼所喜爱的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
- 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的 神, 曾领你从埃及地上来。 张大你的口吧,我就给你充满。
- 诗篇 81:11 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯听从我。
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
- 耶利米书 2:4 - 雅各家啊,以色列家的众宗族啊,你们要听耶和华的话!
- 耶利米书 2:5 - 耶和华这样说: “你们先祖在我身上发现了甚么不义, 以致远离我,去跟随虚无的神明, 自己也成了虚无呢?
- 申命记 31:19 - “现在,你们要写下这首歌,教导以色列人,放在他们口里,让这首歌成为我指控以色列人的见证。
- 申命记 31:20 - 当我把他们领进我起誓赐给他们列祖的流奶流蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体长胖,就会转向别的神,侍奉他们,藐视我,违背我的约。
- 申命记 31:21 - 当许多灾祸患难发生在他们身上的时候,这首歌就会在他们面前作证,因为这首歌不会从他们后裔的口里被遗忘。其实,在我领他们进入我起誓应许之地以前,我就知道他们现在所作的盘算了。”
- 以西结书 20:19 - 我是耶和华你们的 神;你们要遵行我的规定,持守我的律例,切实履行。
- 以西结书 20:20 - 我的安息日,你们要分别为圣,作我与你们之间的证据,使你们知道我是耶和华你们的 神。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一进入火中, 我好熬炼他们,像熬炼银子一样; 我好试炼他们,像试炼金子一样。 他们将呼唤我的名, 我就应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说: ‘耶和华是我的 神。’”
- 撒母耳记上 12:22 - 要知道,耶和华为了自己大名的缘故,不会丢弃他的子民,因为他决意要让你们做他的子民。
- 撒母耳记上 12:23 - 而我,我绝不会犯罪干犯耶和华—绝不会停止为你们祷告!我要把良善正直的道路教导你们。
- 撒母耳记上 12:24 - 你们只要敬畏耶和华,诚实地全心侍奉他;你们要想想他为你们做了何等大的事。
- 撒母耳记上 12:25 - 如果你们继续作恶,你们和你们的王就会一起被消灭。”
- 历代志下 28:5 - 因此,耶和华他的 神把他交在亚兰王手里。亚兰王击败他,掳走他很多子民,带到大马士革去。 神又把他交在以色列王手里,以色列王就在犹大进行大屠杀。
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 诗篇 81:8 - 我的子民啊,你要听!我要劝诫你; 以色列啊,但愿你肯听从我!