逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、
- 新标点和合本 - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - “召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。”
- 当代译本 - 祂说:“把我的圣民招聚到我这里, 就是那些用祭物和我立约的人。”
- 圣经新译本 - “你们把我的圣民聚集到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
- 中文标准译本 - 他说:“把我的忠信者招聚到我这里来, 他们是那些用祭物与我立约的人。”
- 现代标点和合本 - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
- 和合本(拼音版) - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
- New International Version - “Gather to me this consecrated people, who made a covenant with me by sacrifice.”
- New International Reader's Version - He says, “Gather this holy people around me. They made a covenant with me by offering a sacrifice.”
- English Standard Version - “Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!”
- New Living Translation - “Bring my faithful people to me— those who made a covenant with me by giving sacrifices.”
- Christian Standard Bible - “Gather my faithful ones to me, those who made a covenant with me by sacrifice.”
- New American Standard Bible - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
- New King James Version - “Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
- Amplified Bible - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
- American Standard Version - Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
- King James Version - Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
- New English Translation - He says: “Assemble my covenant people before me, those who ratified a covenant with me by sacrifice!”
- World English Bible - “Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
- 新標點和合本 - 說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
- 當代譯本 - 祂說:「把我的聖民招聚到我這裡, 就是那些用祭物和我立約的人。」
- 聖經新譯本 - “你們把我的聖民聚集到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。”
- 呂振中譯本 - 『要聚集我堅貞之民到我這裏來, 聚集 那用祭物跟我立約的人。』
- 中文標準譯本 - 他說:「把我的忠信者招聚到我這裡來, 他們是那些用祭物與我立約的人。」
- 現代標點和合本 - 說:「招聚我的聖民到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。」
- 文理和合譯本 - 集聖民於我前、即以獻祭、與我立約之人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傳語獻祭者。與我有成約。
- Nueva Versión Internacional - «Reúnanme a los consagrados, a los que pactaron conmigo mediante un sacrificio».
- 현대인의 성경 - “나의 신실한 백성을 내 앞에 불러모아라. 그들은 제사로 나와 계약을 맺은 자들이다” 하신다.
- Новый Русский Перевод - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
- Восточный перевод - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.
- La Bible du Semeur 2015 - « Rassemblez ceux qui me sont attachés, ceux qui ont conclu avec moi ╵l’alliance par le sacrifice. »
- リビングバイブル - 「祭壇にいけにえをささげた人々を捜し出せ。 わたしに忠誠を誓った民を集めよ。」
- Nova Versão Internacional - “Ajuntem os que me são fiéis, que, mediante sacrifício, fizeram aliança comigo”.
- Hoffnung für alle - »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ra lệnh triệu tập đoàn dân thánh, đã từng tế lễ, lập ước với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ที่เราได้ชำระไว้แล้ว จงรวมกันมาหาเรา ผู้ซึ่งเข้าร่วมพันธสัญญากับเราทางเครื่องบูชา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงรวบรวมบรรดาผู้ภักดีให้มาหาเรา คือผู้ที่ได้ทำพันธสัญญากับเราด้วยเครื่องสักการะ”
交叉引用
- 哥林多前書 6:2 - 豈不知聖徒將以鞫世、世且為爾鞫、而謂不當鞫小事乎、
- 哥林多前書 6:3 - 又豈不知、吾儕將鞫天使、況世事乎、
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 至上天使、大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 厥後、我儕生存者、忽同升雲際、空中迎主、與主永偕、
- 帖撒羅尼迦後書 2:1 - 論及吾主耶穌 基督臨日、我眾集會歸之、
- 撒迦利亞書 14:5 - 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、
- 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
- 箴言 2:8 - 秉公義之理、保敬虔之士、
- 猶大書 1:14 - 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、
- 以賽亞書 13:3 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
- 詩篇 30:4 - 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其為聖、因而感謝兮。
- 詩篇 97:10 - 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免為惡人賊害兮、
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌 基督、偕諸聖徒臨日、
- 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
- 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
- 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
- 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
- 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
- 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
- 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
- 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
- 希伯來書 9:14 - 何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
- 希伯來書 9:15 - 是基督為新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、
- 希伯來書 9:16 - 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、
- 希伯來書 9:17 - 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、
- 希伯來書 9:18 - 夫前約必歃血以堅之、
- 希伯來書 9:19 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
- 希伯來書 9:20 - 此上帝所論爾之約之血、
- 希伯來書 9:21 - 幕與禮器、皆灑以血、
- 希伯來書 9:22 - 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、
- 希伯來書 9:23 - 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 出埃及記 24:3 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
- 出埃及記 24:4 - 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。
- 出埃及記 24:5 - 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛為酬恩之祭、奉事耶和華。
- 出埃及記 24:6 - 摩西取血半盛於盂、半灑於壇、
- 出埃及記 24:7 - 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
- 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、○