Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:21 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • 新标点和合本 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 当代译本 - 我对你的所作所为默然不语, 你就以为我与你是同道。 现在我要责备你, 当面指出你的罪状。
  • 圣经新译本 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
  • 中文标准译本 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 现代标点和合本 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样。 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本(拼音版) - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • New International Version - When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
  • New International Reader's Version - When you did these things, I kept silent. So you thought I was just like you. But now I’m going to bring you to court. I will bring charges against you.
  • English Standard Version - These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
  • New Living Translation - While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Christian Standard Bible - You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.
  • New American Standard Bible - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you; I will rebuke you and present the case before your eyes.
  • New King James Version - These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.
  • Amplified Bible - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you. Now I will reprimand and denounce you and state the case in order before your eyes.
  • American Standard Version - These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • King James Version - These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • New English Translation - When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
  • World English Bible - You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
  • 新標點和合本 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 當代譯本 - 我對你的所作所為默然不語, 你就以為我與你是同道。 現在我要責備你, 當面指出你的罪狀。
  • 聖經新譯本 - 你作了這些事,我默不作聲; 你以為我和你一樣? 其實我要責備你,要當面指控你。
  • 呂振中譯本 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 中文標準譯本 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 現代標點和合本 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣。 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 文理和合譯本 - 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾罪參在上。吾暫守緘默。遂謂吾無見。與爾為同德。詎知時已屆。將降爾顯罰。罪孽彰在目。何由逭爾責。
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho todo esto, y he guardado silencio; ¿acaso piensas que soy como tú? Pero ahora voy a reprenderte; cara a cara voy a denunciarte.
  • 현대인의 성경 - 네가 이런 일을 행하여도 내가 침묵을 지켰더니 네가 나를 너와 같은 자로 생각하였다. 그러나 이제 내가 너를 책망하고 네 죄를 하나하나 드러내리라.
  • Восточный перевод - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
  • リビングバイブル - 今まではわたしも、じっと黙って見てきた。 おまえは、神は気にかけていないと思っていた。 しかしついに、罰の下る時がきた。 これらのことが、おまえの罪状だ。
  • Nova Versão Internacional - Ficaria eu calado diante de tudo o que você tem feito? Você pensa que eu sou como você? Mas agora eu o acusarei diretamente, sem omitir coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Bis jetzt habe ich zu deinem Treiben geschwiegen, darum dachtest du, ich sei wie du. Aber nun weise ich dich zurecht und halte dir deine Untreue vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tác hại người khi Ta thinh lặng; ngươi tưởng Ta bỏ mặc làm ngơ. Nhưng đến ngày Ta sẽ quở phạt, đặt cáo trạng ngay trước mặt ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำสิ่งเหล่านี้ เราก็นิ่งอยู่ เจ้าเลยพลอยคิดว่าเรา ก็เป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะกำราบเจ้า และกล่าวโทษเจ้าซึ่งๆ หน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​เรา​ก็​นิ่ง​เงียบ เจ้า​คิด​ว่า​เรา​เป็น​ประเภท​เดียว​กับ​เจ้า​นั่น​เอง แต่​มา​บัดนี้​เรา​ห้าม​เจ้า และ​ตำหนิ​เจ้า​ต่อ​หน้า
交叉引用
  • Псалтирь 50:8 - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Числа 23:19 - Бог – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
  • Исаия 26:10 - Если нечестивым будет явлена милость, то не научатся они справедливости; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.
  • Исаия 40:15 - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Исаия 40:16 - Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения .
  • Исаия 40:17 - Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
  • Исаия 40:18 - Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?
  • Псалтирь 109:1 - Псалом Давида . Сказал Господь Господу моему : «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
  • Псалтирь 109:2 - Жезл Твоей силы пошлет Господь с Сиона: правь среди Твоих врагов!
  • Псалтирь 109:3 - В тот день Твой народ добровольно пойдет за Тобой на битву, облаченный в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Псалтирь 73:11 - Почему Ты убираешь назад Свою руку, Свою правую руку? Извлеки ее на них и порази их!
  • Откровение 3:19 - Тех, кого люблю, Я обличаю и наказываю . Поэтому прояви рвение и раскайся.
  • Исход 3:14 - Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • Амос 8:7 - Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Исаия 42:14 - – Долго молчал Я, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • 2 Петра 3:9 - Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он очень терпелив к вам, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.
  • Псалтирь 94:7 - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
  • Псалтирь 94:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне ,
  • Псалтирь 94:9 - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.
  • Псалтирь 94:10 - Сорок лет Я гневался на это поколение и сказал: «Сердца этого народа заблуждаются, и они не знают Моих путей.
  • Псалтирь 94:11 - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!»
  • Екклесиаст 12:14 - потому что Бог приведет каждое дело на суд, включая и то, что сокрыто, будь оно хорошим или плохим.
  • Псалтирь 50:3 - Боже, помилуй меня по Своей милости, по великой Своей любви изгладь мои беззакония.
  • 1 Коринфянам 4:5 - Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.
  • Притчи 29:1 - Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков, будет внезапно погублен – без исцеления.
  • Екклесиаст 8:11 - Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.
  • Екклесиаст 8:12 - Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.
  • Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
  • Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
  • Псалтирь 90:8 - Только глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.
  • Исаия 57:11 - Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • 新标点和合本 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 当代译本 - 我对你的所作所为默然不语, 你就以为我与你是同道。 现在我要责备你, 当面指出你的罪状。
  • 圣经新译本 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
  • 中文标准译本 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 现代标点和合本 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样。 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本(拼音版) - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • New International Version - When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
  • New International Reader's Version - When you did these things, I kept silent. So you thought I was just like you. But now I’m going to bring you to court. I will bring charges against you.
  • English Standard Version - These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
  • New Living Translation - While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Christian Standard Bible - You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.
  • New American Standard Bible - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you; I will rebuke you and present the case before your eyes.
  • New King James Version - These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.
  • Amplified Bible - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you. Now I will reprimand and denounce you and state the case in order before your eyes.
  • American Standard Version - These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • King James Version - These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • New English Translation - When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
  • World English Bible - You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
  • 新標點和合本 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你做了這些事,我閉口不言, 你想我正如你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 當代譯本 - 我對你的所作所為默然不語, 你就以為我與你是同道。 現在我要責備你, 當面指出你的罪狀。
  • 聖經新譯本 - 你作了這些事,我默不作聲; 你以為我和你一樣? 其實我要責備你,要當面指控你。
  • 呂振中譯本 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 中文標準譯本 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 現代標點和合本 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣。 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 文理和合譯本 - 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾罪參在上。吾暫守緘默。遂謂吾無見。與爾為同德。詎知時已屆。將降爾顯罰。罪孽彰在目。何由逭爾責。
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho todo esto, y he guardado silencio; ¿acaso piensas que soy como tú? Pero ahora voy a reprenderte; cara a cara voy a denunciarte.
  • 현대인의 성경 - 네가 이런 일을 행하여도 내가 침묵을 지켰더니 네가 나를 너와 같은 자로 생각하였다. 그러나 이제 내가 너를 책망하고 네 죄를 하나하나 드러내리라.
  • Восточный перевод - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
  • リビングバイブル - 今まではわたしも、じっと黙って見てきた。 おまえは、神は気にかけていないと思っていた。 しかしついに、罰の下る時がきた。 これらのことが、おまえの罪状だ。
  • Nova Versão Internacional - Ficaria eu calado diante de tudo o que você tem feito? Você pensa que eu sou como você? Mas agora eu o acusarei diretamente, sem omitir coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Bis jetzt habe ich zu deinem Treiben geschwiegen, darum dachtest du, ich sei wie du. Aber nun weise ich dich zurecht und halte dir deine Untreue vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tác hại người khi Ta thinh lặng; ngươi tưởng Ta bỏ mặc làm ngơ. Nhưng đến ngày Ta sẽ quở phạt, đặt cáo trạng ngay trước mặt ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำสิ่งเหล่านี้ เราก็นิ่งอยู่ เจ้าเลยพลอยคิดว่าเรา ก็เป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะกำราบเจ้า และกล่าวโทษเจ้าซึ่งๆ หน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​เรา​ก็​นิ่ง​เงียบ เจ้า​คิด​ว่า​เรา​เป็น​ประเภท​เดียว​กับ​เจ้า​นั่น​เอง แต่​มา​บัดนี้​เรา​ห้าม​เจ้า และ​ตำหนิ​เจ้า​ต่อ​หน้า
  • Псалтирь 50:8 - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Числа 23:19 - Бог – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
  • Исаия 26:10 - Если нечестивым будет явлена милость, то не научатся они справедливости; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.
  • Исаия 40:15 - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Исаия 40:16 - Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения .
  • Исаия 40:17 - Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
  • Исаия 40:18 - Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?
  • Псалтирь 109:1 - Псалом Давида . Сказал Господь Господу моему : «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
  • Псалтирь 109:2 - Жезл Твоей силы пошлет Господь с Сиона: правь среди Твоих врагов!
  • Псалтирь 109:3 - В тот день Твой народ добровольно пойдет за Тобой на битву, облаченный в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Псалтирь 73:11 - Почему Ты убираешь назад Свою руку, Свою правую руку? Извлеки ее на них и порази их!
  • Откровение 3:19 - Тех, кого люблю, Я обличаю и наказываю . Поэтому прояви рвение и раскайся.
  • Исход 3:14 - Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
  • Амос 8:7 - Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
  • Исаия 42:14 - – Долго молчал Я, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
  • 2 Петра 3:9 - Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он очень терпелив к вам, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.
  • Псалтирь 94:7 - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
  • Псалтирь 94:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне ,
  • Псалтирь 94:9 - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.
  • Псалтирь 94:10 - Сорок лет Я гневался на это поколение и сказал: «Сердца этого народа заблуждаются, и они не знают Моих путей.
  • Псалтирь 94:11 - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!»
  • Екклесиаст 12:14 - потому что Бог приведет каждое дело на суд, включая и то, что сокрыто, будь оно хорошим или плохим.
  • Псалтирь 50:3 - Боже, помилуй меня по Своей милости, по великой Своей любви изгладь мои беззакония.
  • 1 Коринфянам 4:5 - Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.
  • Притчи 29:1 - Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков, будет внезапно погублен – без исцеления.
  • Екклесиаст 8:11 - Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.
  • Екклесиаст 8:12 - Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.
  • Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
  • Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
  • Псалтирь 90:8 - Только глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.
  • Исаия 57:11 - Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?
圣经
资源
计划
奉献