逐节对照
- 聖經新譯本 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
- 新标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
- 当代译本 - 你坐着陷害自己的兄弟, 毁谤自己的同胞兄弟。
- 圣经新译本 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
- 中文标准译本 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
- 现代标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- 和合本(拼音版) - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- New International Version - You sit and testify against your brother and slander your own mother’s son.
- New International Reader's Version - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
- English Standard Version - You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
- New Living Translation - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
- Christian Standard Bible - You sit, maligning your brother, slandering your mother’s son.
- New American Standard Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- New King James Version - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- Amplified Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- American Standard Version - Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
- King James Version - Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
- New English Translation - You plot against your brother; you slander your own brother.
- World English Bible - You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
- 新標點和合本 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
- 當代譯本 - 你坐著陷害自己的兄弟, 毀謗自己的同胞兄弟。
- 呂振中譯本 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
- 中文標準譯本 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
- 現代標點和合本 - 你坐著毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
- 文理和合譯本 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
- 文理委辦譯本 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐而讒譭爾之親兄、誣謗爾之胞弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 骨肉反不親。中傷盍有極。
- Nueva Versión Internacional - Tienes por costumbre hablar contra tu prójimo, y aun calumnias a tu propio hermano.
- 현대인의 성경 - 항상 너의 친형제를 헐뜯고 비난하는구나.
- Новый Русский Перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
- Nova Versão Internacional - Deliberadamente você fala contra o seu irmão e calunia o filho de sua própria mãe.
- Hoffnung für alle - Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพร่ำพูดให้ร้ายพี่น้อง นินทาว่าร้ายกระทั่งพี่น้องร่วมท้องเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดต่อต้านพี่น้องของเจ้า เจ้าพูดว่าร้ายลูกของแม่ของเจ้าเอง
交叉引用
- 提多書 2:3 - 照樣,勸年老的婦女行為要敬虔,不說讒言,不被酒奴役,用善道教導人,
- 提摩太前書 3:11 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 路加福音 22:65 - 他們還說了許多別的辱罵他的話。
- 啟示錄 12:10 - 我又聽見天上有大聲音說: “我們 神的救恩、能力、國度 和他所立的基督的權柄, 現在都已經來到了! 因為那晝夜在我們 神面前 控告我們弟兄的控告者, 已經被摔下來了!
- 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 箴言 10:18 - 隱藏怨恨的,嘴裡必出謊言; 散播謠言的,是愚昧人。
- 利未記 19:16 - 你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍(“危害你的鄰舍”直譯是“站在你鄰舍的血上”);我是耶和華。
- 詩篇 31:18 - 那些逞驕傲,態度輕慢, 說話狂傲攻擊義人的, 願他們說謊的嘴唇啞而無聲。
- 馬太福音 10:21 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒女,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。