逐节对照
- 呂振中譯本 - 對惡人呢、上帝卻說: 『你有甚麼權利可以背誦我的律例, 口中提到我的約呢?
- 新标点和合本 - 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但 神对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
- 当代译本 - 但上帝对恶人说: “你怎能背诵我的律法, 口中谈论我的约?
- 圣经新译本 - 但 神对恶人说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提到我的约呢?
- 中文标准译本 - 但神对恶人说: “你凭什么讲述我的律例, 口中提起我的约呢?
- 现代标点和合本 - 但神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本(拼音版) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- New International Version - But to the wicked person, God says: “What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
- New International Reader's Version - But here is what God says to a sinful person. “What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!
- English Standard Version - But to the wicked God says: “What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
- New Living Translation - But God says to the wicked: “Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
- The Message - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
- Christian Standard Bible - But God says to the wicked: “What right do you have to recite my statutes and to take my covenant on your lips?
- New American Standard Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?
- New King James Version - But to the wicked God says: “What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,
- Amplified Bible - But to the wicked God says: “What right have you to recite My statutes Or to take My covenant on your lips?
- American Standard Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
- King James Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
- New English Translation - God says this to the evildoer: “How can you declare my commands, and talk about my covenant?
- World English Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
- 新標點和合本 - 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但 神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
- 當代譯本 - 但上帝對惡人說: 「你怎能背誦我的律法, 口中談論我的約?
- 聖經新譯本 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
- 中文標準譯本 - 但神對惡人說: 「你憑什麼講述我的律例, 口中提起我的約呢?
- 現代標點和合本 - 但神對惡人說:「你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
- 文理和合譯本 - 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
- 文理委辦譯本 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主向惡人曰、爾為何傳述我之律法、口講我之盟約、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語作惡者。何事研玉律。口頭誦盟約。心中存乖逆。
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dice al malvado: «¿Qué derecho tienes tú de recitar mis leyes o de mencionar mi pacto con tus labios?
- 현대인의 성경 - 그러나 악인에게는 하나님이 이렇게 말씀하신다. “네가 어째서 내 율법을 말하며 내 계약을 운운하느냐?
- Новый Русский Перевод - Избавь меня от кровопролития, Боже, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня от кровопролития, Аллах, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- La Bible du Semeur 2015 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
- リビングバイブル - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
- Nova Versão Internacional - Mas ao ímpio Deus diz: “Que direito você tem de recitar as minhas leis ou de ficar repetindo a minha aliança?
- Hoffnung für alle - Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời trách những người gian ác: “Sao ngươi được trích dẫn các điều răn và miệng ngươi luôn nhắc lời giao ước?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่ว พระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เจ้าถือสิทธิ์อะไรท่องบทบัญญัติของเรา หรืออ้างพันธสัญญาของเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ากล่าวกับคนชั่วว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะท่องกฎเกณฑ์ของเรา หรือพูดเรื่องพันธสัญญาของเรา
交叉引用
- 羅馬人書 2:17 - 但是你呢、你既名為 猶太 人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
- 羅馬人書 2:18 - 你既由律法受教訓,知道 上帝的 旨意,也能驗別是非;
- 羅馬人書 2:19 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
- 羅馬人書 2:20 - 是管教糊塗人的,是幼兒的教師,因為你在律法上擁有具體之知識、即 具體 之真理——
- 羅馬人書 2:21 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
- 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
- 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
- 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
- 馬太福音 7:3 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
- 馬太福音 7:4 - 你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」?而你自己眼中卻有梁木呢!
- 馬太福音 7:5 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
- 以賽亞書 55:6 - 『要趁永恆主可找到時尋找他, 趁他相近時呼求他。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
- 以賽亞書 58:1 - 『你要張開喉嚨來喊叫,別留 餘力 哦! 要揚起聲來、像號角聲一樣; 要向我人民宣佈他們的過犯, 向 雅各 家 指明 他們的罪。
- 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求的乃是我! 他們喜歡明白的是我的道路! 他們好像行義之國的人! 不離棄他們的上帝之典章的! 他們向我求問公義的審判, 他們喜歡親近上帝呢!
- 以賽亞書 58:3 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
- 以賽亞書 58:4 - 嘿,你們禁食、只為的是吵鬧和爭競, 拿兇惡的拳頭打 人 呀! 像你們今天這樣的禁食 並不能使你們的聲音在高天得聽到呀。
- 以賽亞書 58:5 - 我所選擇、使人刻苦自己的日子 難道是這樣的禁食麼? 難道只是叫人垂頭像燈心草, 拿麻布和爐灰當床鋪麼? 難道你要把這樣叫做禁食, 作為使永恆主悅納的日子麼? 我所選擇的 真 禁食豈不是 以下 這些 行為 :
- 以賽亞書 58:6 - 『 豈不是 打開兇惡的銬鐐, 解下軛上的繩索, 使被壓制的得自由, 折斷一切的軛麼?
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
- 詩篇 25:14 - 永恆主跟敬畏他的人親密; 他使他們認識他的約。
- 使徒行傳 19:13 - 那時有幾個來往各處、念咒趕鬼的 猶太 人也着手向有惡靈 在身 的人稱起主耶穌的名來,說:『我指着 保羅 所宣傳的耶穌誓逐你們!』
- 使徒行傳 19:14 - 有一個 猶太 人 士基瓦 ,是「祭司長」,他的七個兒子就是這樣行的。
- 使徒行傳 19:15 - 惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識, 保羅 我知道;你們呢、是誰?』
- 使徒行傳 19:16 - 有惡靈在身的那個人就撲在他們身上,制伏了兩個,勝過他們,以致他們都從那屋子裏逃出來,赤着身子,受了傷。
- 約翰福音 4:24 - 上帝是靈;敬拜他的應當用心靈和「真實」來敬拜。』
- 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛假的話,說:「這些 房屋 是永恆主的殿堂,是永恆主的殿堂,是永恆主的殿堂。」
- 耶利米書 7:5 - 『因為你們若徹底改善你們所行所作的,你們若在人與鄰舍之間真地施行公平,
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的、或孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,不隨從別的神而陷害自己,
- 耶利米書 7:7 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
- 希伯來人書 8:9 - 不像我在拉着他們的手、 領他們出 埃及 的日子、 同他們列祖所立的那種約; 因為他們沒有恆守我的約, 我也不理他們,主說。
- 哥林多人前書 9:27 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
- 箴言 26:7 - 箴言在愚頑人口中、 就如 瘸子的腿虛懸着無用。
- 以西結書 20:37 - 我要使你們從牧杖下經過,使你們按數目進來 。
- 以西結書 20:38 - 我要從你們中間除淨那些叛徒、那些悖逆了我的人,將他們從所寄居之地領出來;但 以色列 的土地呢、他 們 卻不得進;你們就知道我乃是永恆主。
- 彼得後書 2:15 - 他們既離棄了正直的路,就走迷了,一味隨從 比珥 的兒子 巴蘭 的路。 巴蘭 就是那貪愛不義之工錢的,
- 以賽亞書 48:1 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
- 以賽亞書 48:2 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
- 以西結書 18:27 - 再者,惡人若回轉離開他所行的惡,而行公平正義的事,他就會將性命救活。
- 馬太福音 7:22 - 當那日,必有許多人要對我說:「主啊,主啊,我們不是奉你的名傳講過神言,奉你的名趕過鬼,奉你的名行過許多異能麼?」
- 馬太福音 7:23 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
- 以賽亞書 48:22 - 永恆主說:『惡人並沒有平安。』
- 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
- 詩篇 78:36 - 其實他們只是用口詐騙着他, 用舌頭對他說謊罷了。
- 詩篇 78:37 - 他們的心不堅定的向着他, 他們對他的約總不忠實。
- 詩篇 78:38 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
- 以賽亞書 1:11 - 永恆主說:『你們所獻的許多祭物、 對我有甚麼益處? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油、 我飽飫了; 公牛的血、羊羔和公山羊 的血 、 我都不喜悅。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
- 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。