逐节对照
- 圣经新译本 - 但 神对恶人说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提到我的约呢?
- 新标点和合本 - 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但 神对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
- 当代译本 - 但上帝对恶人说: “你怎能背诵我的律法, 口中谈论我的约?
- 中文标准译本 - 但神对恶人说: “你凭什么讲述我的律例, 口中提起我的约呢?
- 现代标点和合本 - 但神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- 和合本(拼音版) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
- New International Version - But to the wicked person, God says: “What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
- New International Reader's Version - But here is what God says to a sinful person. “What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!
- English Standard Version - But to the wicked God says: “What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
- New Living Translation - But God says to the wicked: “Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
- The Message - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
- Christian Standard Bible - But God says to the wicked: “What right do you have to recite my statutes and to take my covenant on your lips?
- New American Standard Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?
- New King James Version - But to the wicked God says: “What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,
- Amplified Bible - But to the wicked God says: “What right have you to recite My statutes Or to take My covenant on your lips?
- American Standard Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
- King James Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
- New English Translation - God says this to the evildoer: “How can you declare my commands, and talk about my covenant?
- World English Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
- 新標點和合本 - 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但 神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
- 當代譯本 - 但上帝對惡人說: 「你怎能背誦我的律法, 口中談論我的約?
- 聖經新譯本 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
- 呂振中譯本 - 對惡人呢、上帝卻說: 『你有甚麼權利可以背誦我的律例, 口中提到我的約呢?
- 中文標準譯本 - 但神對惡人說: 「你憑什麼講述我的律例, 口中提起我的約呢?
- 現代標點和合本 - 但神對惡人說:「你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
- 文理和合譯本 - 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
- 文理委辦譯本 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主向惡人曰、爾為何傳述我之律法、口講我之盟約、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語作惡者。何事研玉律。口頭誦盟約。心中存乖逆。
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dice al malvado: «¿Qué derecho tienes tú de recitar mis leyes o de mencionar mi pacto con tus labios?
- 현대인의 성경 - 그러나 악인에게는 하나님이 이렇게 말씀하신다. “네가 어째서 내 율법을 말하며 내 계약을 운운하느냐?
- Новый Русский Перевод - Избавь меня от кровопролития, Боже, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня от кровопролития, Аллах, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- La Bible du Semeur 2015 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
- リビングバイブル - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
- Nova Versão Internacional - Mas ao ímpio Deus diz: “Que direito você tem de recitar as minhas leis ou de ficar repetindo a minha aliança?
- Hoffnung für alle - Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời trách những người gian ác: “Sao ngươi được trích dẫn các điều răn và miệng ngươi luôn nhắc lời giao ước?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่ว พระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เจ้าถือสิทธิ์อะไรท่องบทบัญญัติของเรา หรืออ้างพันธสัญญาของเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ากล่าวกับคนชั่วว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะท่องกฎเกณฑ์ของเรา หรือพูดเรื่องพันธสัญญาของเรา
交叉引用
- 罗马书 2:17 - 你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
- 罗马书 2:18 - 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
- 罗马书 2:19 - 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
- 罗马书 2:20 - 愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
- 罗马书 2:21 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
- 罗马书 2:23 - 你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
- 罗马书 2:24 - 正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
- 马太福音 7:3 - 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
- 马太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
- 马太福音 7:5 - 伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
- 以赛亚书 55:6 - 你们要趁着耶和华可以寻找的时候,寻找他, 趁着他靠近的时候,呼求他。
- 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 不义的人当除去自己的意念, 回转过来归向耶和华, 耶和华就必怜悯他。 你们当回转过来归向我们的 神, 因为他大大赦免人的罪。
- 以赛亚书 58:1 - 你要张开喉咙呼叫,不可停止; 你要提高声音,像吹号角一样; 你要向我子民宣告他们的过犯, 向雅各家陈明他们的罪恶。
- 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我,乐意明白我的道路, 好像行义的国民, 不离弃他们 神的公理; 他们向我求问公义的判语, 又喜欢亲近 神。
- 以赛亚书 58:3 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
- 以赛亚书 58:4 - 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人; 你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
- 以赛亚书 58:5 - 使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗? 难道只是叫人垂头像一根苇子, 用麻布和炉灰铺在下面吗? 你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
- 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
- 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
- 诗篇 25:14 - 耶和华把心意向敬畏他的人显示, 又使他们认识他的约。
- 使徒行传 19:13 - 那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。”
- 使徒行传 19:14 - 有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。
- 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
- 使徒行传 19:16 - 邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。
- 约翰福音 4:24 - 神是灵,敬拜他的必须靠着圣灵按着真理敬拜他。”
- 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
- 耶利米书 7:5 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
- 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
- 耶利米书 7:7 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
- 希伯来书 8:9 - 这新约不像从前我拉他们祖先的手, 领他们出埃及的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。
- 哥林多前书 9:27 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
- 箴言 26:7 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虚悬无用。
- 以西结书 20:37 - 我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。
- 以西结书 20:38 - 我必从你们中间除净那些背叛和得罪我的人,我虽把他们从寄居之地领出来,可是他们不得进入以色列地;这样,你们就知道我是耶和华。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
- 以赛亚书 48:1 - 雅各家,就是被称为以色列的, 从犹大的水源出来的, 指着耶和华的名起誓, 却不是出于诚实和公义, 提说以色列的 神的啊!你们要听这话。
- 以赛亚书 48:2 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
- 以西结书 18:27 - 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
- 马太福音 7:22 - 到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
- 马太福音 7:23 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- 以赛亚书 48:22 - 耶和华说:‘恶人没有平安。’”
- 以赛亚书 29:13 - 主说: “因为这子民只用言语来亲近我, 用嘴唇尊崇我, 他们的心却远离我。 他们对我的敬畏,只是遵从传统的吩咐。
- 诗篇 78:36 - 但他们仍然用口欺骗他, 用舌头向他说谎。
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 也不忠于和他所立的约。
- 诗篇 78:38 - 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝, 并且多次抑制自己的怒气, 没有完全宣泄他的烈怒。
- 以赛亚书 1:11 - 耶和华说:“你们献上众多祭物, 对我有什么益处呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
- 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
- 以赛亚书 1:13 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
- 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
- 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。