逐节对照
- 현대인의 성경 - 너는 환난 날에 나에게 부르짖어라. 내가 너를 구할 것이니 네가 나를 영화롭게 하리라.”
- 新标点和合本 - 并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
- 当代译本 - 在患难中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。”
- 圣经新译本 - 在患难的日子,你呼求我。 我必搭救你,你也必尊敬我。”
- 中文标准译本 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”
- 现代标点和合本 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
- 和合本(拼音版) - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
- New International Version - and call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me.”
- New International Reader's Version - Call out to me when trouble comes. I will save you. And you will honor me.”
- English Standard Version - and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.”
- New Living Translation - Then call on me when you are in trouble, and I will rescue you, and you will give me glory.”
- Christian Standard Bible - Call on me in a day of trouble; I will rescue you, and you will honor me.”
- New American Standard Bible - Call upon Me on the day of trouble; I will rescue you, and you will honor Me.”
- New King James Version - Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me.”
- Amplified Bible - Call on Me in the day of trouble; I will rescue you, and you shall honor and glorify Me.”
- American Standard Version - And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
- King James Version - And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
- New English Translation - Pray to me when you are in trouble! I will deliver you, and you will honor me!”
- World English Bible - Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
- 新標點和合本 - 並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並要在患難之日求告我, 我必搭救你,你也要榮耀我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 並要在患難之日求告我, 我必搭救你,你也要榮耀我。」
- 當代譯本 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
- 聖經新譯本 - 在患難的日子,你呼求我。 我必搭救你,你也必尊敬我。”
- 呂振中譯本 - 在患難的日子你要呼求我, 我便救拔你;你就榮耀我。』
- 中文標準譯本 - 在患難的日子裡,你當呼求我, 我必搭救你,而你將榮耀我。」
- 現代標點和合本 - 並要在患難之日求告我, 我必搭救你,你也要榮耀我。」
- 文理和合譯本 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
- 文理委辦譯本 - 患難之際、禱告於我、我爾援、爾我頌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 救爾出苦難。賜爾贊化育。
- Nueva Versión Internacional - Invócame en el día de la angustia; yo te libraré y tú me honrarás».
- Новый Русский Перевод - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
- Восточный перевод - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse : je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.
- Nova Versão Internacional - e clame a mim no dia da angústia; eu o livrarei, e você me honrará.”
- Hoffnung für alle - Wenn du keinen Ausweg mehr siehst, dann rufe mich zu Hilfe! Ich will dich retten, und du sollst mich preisen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kêu cầu Ta trong lúc gian truân, Ta sẽ giải cứu con, và con sẽ tôn vinh Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงร้องทูลเราในยามทุกข์ร้อน เราจะช่วยกู้เจ้าและเจ้าจะให้เกียรติเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และร้องเรียกถึงเราในยามทุกข์ เราจะช่วยเจ้าให้พ้นทุกข์ และเจ้าจะสรรเสริญเรา”
交叉引用
- 시편 50:23 - 감사로 제사를 드리는 자가 나를 영화롭게 하나니 자기 행실을 바르게 하는 자에게 내가 구원의 길을 보이리라.”
- 베드로전서 4:14 - 여러분이 그리스도의 이름으로 모욕을 당한다면 행복한 사람들입니다. 이것은 영광의 영이신 하나님의 성령이 여러분에게 머물러 계시기 때문입니다.
- 사도행전 16:25 - 밤중쯤에 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬송하자 다른 죄수들이 듣고 있었다.
- 베드로전서 4:11 - 말씀을 전하는 사람은 하나님의 말씀을 전하는 것처럼 하고 봉사하는 사람은 하나님이 주시는 힘으로 하는 것처럼 하십시오. 그러면 모든 일에 예수 그리스도를 통해 하나님이 영광을 받으실 것입니다. 그분에게 영광과 능력이 길이길이 함께하기를 바랍니다. 아멘.
- 시편 77:2 - 내가 환난을 당했을 때 여호와를 찾고 밤새도록 손을 들어 기도하였으며 내 영혼이 위로받기를 거절하였다.
- 시편 66:13 - 내가 불로 태워 바치는 번제를 가지고 주의 집에 들어가서 주께 서약한 것을 갚겠습니다.
- 시편 66:14 - 이것은 내가 환난을 당할 때 주께 드리기로 약속했던 것입니다.
- 시편 66:15 - 내가 주께 살진 짐승과 숫양의 제물을 드리고 수소와 염소를 드리겠습니다.
- 시편 66:16 - 하나님을 두려워하는 자들아, 너희는 다 와서 들어라. 하나님이 나를 위해 행하신 일을 내가 너희에게 말하리라.
- 시편 66:17 - 내가 도움을 얻으려고 그에게 부르짖었고 노래로 그를 찬양하였다.
- 시편 66:18 - 내가 만일 마음속에 죄를 그대로 품고 있었다면 주께서 나의 부르짖는 소리를 듣지 않았을 것이다.
- 시편 66:19 - 그러나 하나님은 들으셨으며 내 기도 소리에 귀를 기울이셨다!
- 시편 66:20 - 하나님을 찬양하세. 그가 내 기도를 거절하지 않으시고 나에게 그의 한결같은 사랑을 아끼지 않으셨네.
- 누가복음 17:15 - 그들 중 하나가 자기 병이 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님을 찬양하며 돌아와
- 누가복음 17:16 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
- 누가복음 17:17 - 이때 예수님은 “열 사람이 다 깨끗하게 되지 않았느냐? 그런데 아홉은 어디 있느냐?
- 누가복음 17:18 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
- 야고보서 5:13 - 여러분 가운데 고난당하는 사람이 있습니까? 기도하십시오. 기뻐하는 사람이 있습니까? 찬송하십시오.
- 마태복음 5:16 - 이와 같이 너희 빛을 사람들 앞에 비추게 하라. 그래서 사람들이 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지를 찬양하게 하라.
- 요한복음 15:8 - 너희가 많은 열매를 맺어 내 제자라는 것을 보여 주면 내 아버지께서 영광을 받으신다.
- 역대하 33:12 - 고통을 당하자 그는 자기 하나님 여호와를 찾고 그 조상의 하나님 여호와 앞에서 완전히 자신을 낮추며
- 역대하 33:13 - 기도하였다. 그래서 하나님은 그의 기도를 들으시고 그를 예루살렘에 돌아오게 하여 다시 나라를 다스리게 하셨다. 그제서야 므낫세는 여호와께서 정말 하나님이신 것을 깨닫게 되었다.
- 시편 22:23 - 여호와를 두려워하는 자들아, 너희는 그를 찬양하라. 야곱의 모든 후손들아, 그에게 영광을 돌려라. 너희 이스라엘 백성들아, 그를 경배하여라.
- 누가복음 22:44 - 예수님이 괴로워 몸부림치시며 더욱 간절히 기도하시자 땀이 핏방울같이 되어 땅에 떨어졌다.
- 욥기 22:27 - 네가 기도하면 그가 응답할 것이며 또 그에게 네가 약속한 것도 지킬 수 있을 것이다.
- 시편 107:6 - 그들이 고통 가운데서 여호와께 부르짖자 여호와께서 그들을 그 고통에서 건지시고
- 시편 107:7 - 그들을 바른 길로 인도하여 정착할 성에 이르게 하셨다.
- 시편 107:8 - 그들은 여호와의 한결같은 사랑과 그가 행하신 놀라운 일에 대하여 그에게 감사해야 하리라.
- 시편 107:9 - 그가 갈망하는 심령을 만족하게 하시며 굶주린 심령에게 좋은 것으로 채워 주신다.
- 시편 107:10 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
- 시편 107:11 - 그들이 하나님의 말씀을 거역하며 가장 높으신 분의 가르침을 거절하였음이라.
- 시편 107:12 - 그러므로 그가 고된 노동으로 그들의 기를 꺾어 버렸으니 그들이 엎드러져도 도와주는 자가 없었다.
- 시편 107:13 - 그때 그들이 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 저가 그들을 그 고통에서 구해 내시고
- 시편 34:3 - 다 같이 여호와의 위대하심을 선포하고 그의 이름을 높이자.
- 시편 34:4 - 내가 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나의 모든 두려움에서 나를 해방시켜 주셨다.
- 스가랴 13:9 - 내가 그 3분의 을 불 속에 던져 은과 금을 정련하듯 그들을 연단하고 시험할 것이다. 그때 그들이 내 이름을 부를 것이며 나는 그들에게 대답할 것이다. 내가 그들에게 ‘이들은 내 백성이다’ 하고 말할 것이며 그들은 ‘여호와가 우리 하나님이다’ 하고 말할 것이다.”
- 시편 107:19 - 그때 그들이 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 저가 그들을 그 고통에서 구해 내시고
- 시편 81:7 - 네가 고난 가운데서 부르짖기에 내가 너를 구출하였고 뇌성이 울리는 가운데서 너에게 응답하였으며 므리바 물에서 너를 시험하였다.
- 시편 91:15 - 그가 나에게 부르짖을 때 내가 응답할 것이며 그가 어려움을 당할 때 내가 그와 함께하여 그를 구하고 그를 영화롭게 하리라.
- 시편 107:28 - 그때 그들이 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 그가 위험에서 그들을 구해 내시고