Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 林間之百獸。皆屬天地藏。千山與萬壑。為我遊牧場。
  • 新标点和合本 - 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 当代译本 - 因为林中的百兽是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 圣经新译本 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 中文标准译本 - 因为森林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 现代标点和合本 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本(拼音版) - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • New International Version - for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
  • New International Reader's Version - Every animal in the forest already belongs to me. And so do the cattle on a thousand hills.
  • English Standard Version - For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • New Living Translation - For all the animals of the forest are mine, and I own the cattle on a thousand hills.
  • Christian Standard Bible - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • New American Standard Bible - For every animal of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.
  • New King James Version - For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.
  • Amplified Bible - For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.
  • American Standard Version - For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
  • King James Version - For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
  • New English Translation - For every wild animal in the forest belongs to me, as well as the cattle that graze on a thousand hills.
  • World English Bible - For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
  • 新標點和合本 - 因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 當代譯本 - 因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 聖經新譯本 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 呂振中譯本 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜 是我的 。
  • 中文標準譯本 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 現代標點和合本 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 文理和合譯本 - 叢林百獸、千山羣畜、悉屬我兮、
  • 文理委辦譯本 - 林中百獸、萬山群畜、俱屬我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因林中之百獸屬我、千山之牲畜亦屬我、
  • Nueva Versión Internacional - pues míos son los animales del bosque, y mío también el ganado de los cerros.
  • 현대인의 성경 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
  • Новый Русский Перевод - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.
  • Восточный перевод - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tous les animaux ╵des forêts sont à moi, à moi, les bêtes par milliers ╵dans les montagnes !
  • リビングバイブル - 野原や林の獣は、 もともとわたしのものなのだから。 千の丘で草をはむ家畜も、 山の鳥もみな、わたしのものである。
  • Nova Versão Internacional - pois todos os animais da floresta são meus, como são as cabeças de gado aos milhares nas colinas.
  • Hoffnung für alle - Denn alle Tiere gehören mir ohnehin: das Wild in Wald und Feld, die Tiere auf den Bergen und Hügeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả thú rừng thuộc về Ta, cũng như muông thú trên nghìn đồi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสัตว์ทุกชนิดในป่าเป็นของเรา รวมทั้งสัตว์เลี้ยงบนเนินเขานับพัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​ใน​ป่า​ทุก​ตัว​เป็น​ของ​เรา และ​สัตว์​เลี้ยง​ที่​อยู่​บน​ภูเขา​พัน​ลูก
交叉引用
  • 詩篇 104:24 - 巍巍我主。經綸無數。陶鈞萬物。澤被寰宇。
  • 詩篇 104:25 - 相彼滄海。浩蕩無垠。鱗族繁滋。巨細咸陳。以泳以游。載浮載沈。
  • 詩篇 104:14 - 離離芳草。飼彼六畜。青青新蔬。酬人勞作。俾我芸芸。取食地腹。
  • 詩篇 8:6 - 使為萬物靈。天神相頡頏。皆自土中生。冠冕獨堂堂。
  • 詩篇 8:7 - 萬物供驅使。取之如探囊。
  • 詩篇 8:8 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 林間之百獸。皆屬天地藏。千山與萬壑。為我遊牧場。
  • 新标点和合本 - 因为,树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 当代译本 - 因为林中的百兽是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 圣经新译本 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 中文标准译本 - 因为森林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 现代标点和合本 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本(拼音版) - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • New International Version - for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
  • New International Reader's Version - Every animal in the forest already belongs to me. And so do the cattle on a thousand hills.
  • English Standard Version - For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • New Living Translation - For all the animals of the forest are mine, and I own the cattle on a thousand hills.
  • Christian Standard Bible - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • New American Standard Bible - For every animal of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.
  • New King James Version - For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.
  • Amplified Bible - For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.
  • American Standard Version - For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
  • King James Version - For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
  • New English Translation - For every wild animal in the forest belongs to me, as well as the cattle that graze on a thousand hills.
  • World English Bible - For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
  • 新標點和合本 - 因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 當代譯本 - 因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 聖經新譯本 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 呂振中譯本 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜 是我的 。
  • 中文標準譯本 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 現代標點和合本 - 因為樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 文理和合譯本 - 叢林百獸、千山羣畜、悉屬我兮、
  • 文理委辦譯本 - 林中百獸、萬山群畜、俱屬我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因林中之百獸屬我、千山之牲畜亦屬我、
  • Nueva Versión Internacional - pues míos son los animales del bosque, y mío también el ganado de los cerros.
  • 현대인의 성경 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
  • Новый Русский Перевод - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.
  • Восточный перевод - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tous les animaux ╵des forêts sont à moi, à moi, les bêtes par milliers ╵dans les montagnes !
  • リビングバイブル - 野原や林の獣は、 もともとわたしのものなのだから。 千の丘で草をはむ家畜も、 山の鳥もみな、わたしのものである。
  • Nova Versão Internacional - pois todos os animais da floresta são meus, como são as cabeças de gado aos milhares nas colinas.
  • Hoffnung für alle - Denn alle Tiere gehören mir ohnehin: das Wild in Wald und Feld, die Tiere auf den Bergen und Hügeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả thú rừng thuộc về Ta, cũng như muông thú trên nghìn đồi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสัตว์ทุกชนิดในป่าเป็นของเรา รวมทั้งสัตว์เลี้ยงบนเนินเขานับพัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​ใน​ป่า​ทุก​ตัว​เป็น​ของ​เรา และ​สัตว์​เลี้ยง​ที่​อยู่​บน​ภูเขา​พัน​ลูก
  • 詩篇 104:24 - 巍巍我主。經綸無數。陶鈞萬物。澤被寰宇。
  • 詩篇 104:25 - 相彼滄海。浩蕩無垠。鱗族繁滋。巨細咸陳。以泳以游。載浮載沈。
  • 詩篇 104:14 - 離離芳草。飼彼六畜。青青新蔬。酬人勞作。俾我芸芸。取食地腹。
  • 詩篇 8:6 - 使為萬物靈。天神相頡頏。皆自土中生。冠冕獨堂堂。
  • 詩篇 8:7 - 萬物供驅使。取之如探囊。
  • 詩篇 8:8 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
圣经
资源
计划
奉献