逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- 当代译本 - 耶和华啊,因为仇敌环伺, 求你以公义引领我, 使我走你安排的正路。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你因我仇敌的缘故, 按着你的公义引导我, 在我面前铺平你的道路。
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你因我仇敌的缘故, 藉着你的公义引导我, 在我面前修直你的道路!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- New International Version - Lead me, Lord, in your righteousness because of my enemies— make your way straight before me.
- New International Reader's Version - Lord, I have many enemies. Lead me in your right path. Make your way smooth and straight for me.
- English Standard Version - Lead me, O Lord, in your righteousness because of my enemies; make your way straight before me.
- New Living Translation - Lead me in the right path, O Lord, or my enemies will conquer me. Make your way plain for me to follow.
- Christian Standard Bible - Lord, lead me in your righteousness because of my adversaries; make your way straight before me.
- New American Standard Bible - Lord, lead me in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before me.
- New King James Version - Lead me, O Lord, in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before my face.
- Amplified Bible - O Lord, lead me in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight (direct, right) before me.
- American Standard Version - Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.
- King James Version - Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
- New English Translation - Lord, lead me in your righteousness because of those who wait to ambush me, remove the obstacles in the way in which you are guiding me!
- World English Bible - Lead me, Yahweh, in your righteousness because of my enemies. Make your way straight before my face.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 當代譯本 - 耶和華啊,因為仇敵環伺, 求你以公義引領我, 使我走你安排的正路。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你因我仇敵的緣故, 按著你的公義引導我, 在我面前鋪平你的道路。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你因那窺伺我者的緣故、 憑你的義氣來引領我, 使你的道路在我面前平直。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你因我仇敵的緣故, 藉著你的公義引導我, 在我面前修直你的道路!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、因我敵故、以爾義導於我先、使爾途坦於我前兮、
- 文理委辦譯本 - 我之敵兮、實繁有徒、望耶和華示我以大義兮、導我以坦途、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主因我之仇敵以仁慈引導我、使我能前進行主之直道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我欲入主室。暢沾主膏澤。爰具敬畏心。朝拜爾聖宅。
- Nueva Versión Internacional - Señor, por causa de mis enemigos, dirígeme en tu justicia; empareja delante de mí tu senda.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나에게는 많은 원수들이 있습니다. 나를 인도하셔서 주의 뜻을 행하게 하시고 주의 길을 밝히셔서 내가 따르게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоем в страхе перед Тобой.
- Восточный перевод - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - En vertu de ta grâce immense ╵je peux venir à ta maison, et avec crainte ╵me prosterner pour t’adorer ╵devant ton sanctuaire.
- リビングバイブル - 主よ、お約束のとおり、私を導いてください。 そうでなければ、敵に踏みにじられてしまいます。 何をすればよいのか、どちらへ進むべきか、 はっきりとお教えください。
- Nova Versão Internacional - Conduze-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplaina o teu caminho diante de mim.
- Hoffnung für alle - Ich aber darf zu dir kommen, denn in deiner großen Gnade hast du mich angenommen. Voller Ehrfurcht bete ich dich in deinem Heiligtum an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin dẫn con theo đường công chính, lạy Chúa Hằng Hữu, vì kẻ thù con lấn lướt con. Xin san bằng đường lối trước mặt con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เนื่องด้วยศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางชอบธรรมของพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์เดินในวิถีของพระองค์อย่างราบรื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดนำทางข้าพเจ้าด้วยความชอบธรรมของพระองค์ เพราะพวกศัตรูรอท่าข้าพเจ้าอยู่ ช่วยทำทางของพระองค์ให้เรียบราบตรงหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 撒母耳记下 12:14 - 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子必定要死。”
- 希伯来书 12:13 - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈 。
- 诗篇 54:5 - 他要报应我仇敌所行的恶, 求你凭你的诚实灭绝他们。
- 马太福音 3:3 - 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说: “‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 箴言 4:25 - 你的眼目要向前正看, 你的眼睛 当向前直观。
- 诗篇 119:64 - 耶和华啊,你的慈爱遍满大地, 求你将你的律例教训我。
- 诗篇 31:1 - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
- 诗篇 59:10 - 我的上帝要以慈爱迎接我。 上帝要叫我看见我仇敌遭报。
- 诗篇 143:8 - 求你使我清晨得听你慈爱之言, 因我倚靠你; 求你使我知道当行的路, 因我的心仰望你。
- 诗篇 143:9 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
- 诗篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的上帝。 你的灵本为善, 求你引我到平坦之地。
- 诗篇 86:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理行; 求你使我专心敬畏你的名。
- 诗篇 119:10 - 我一心寻求了你, 求你不要叫我偏离你的命令。
- 箴言 3:5 - 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上,都要认定他, 他必指引你的路。
- 诗篇 25:4 - 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路教训我。
- 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引导我,教训我, 因为你是救我的上帝, 我终日等候你。
- 诗篇 27:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。