Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​จะ​ให้​พร​แก่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม พระ​องค์​ปกป้อง​พวก​เขา​ไว้​ทุก​ด้าน​ด้วย​ความ​โปรดปราน​ดั่ง​โล่​ป้องกัน​ตัว
  • 新标点和合本 - 因为你必赐福与义人; 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你必赐福给义人, 你的恩惠像盾牌四面保护他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!因为你必赐福给义人, 你要以恩惠像盾牌四面护卫他。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,因为你必祝福义人, 你用恩典如盾牌围绕他!
  • 现代标点和合本 - 因为你必赐福于义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本(拼音版) - 因为你必赐福与义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • New International Version - Surely, Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
  • New International Reader's Version - Surely, Lord, you bless those who do what is right. Like a shield, your loving care keeps them safe.
  • English Standard Version - For you bless the righteous, O Lord; you cover him with favor as with a shield.
  • New Living Translation - For you bless the godly, O Lord; you surround them with your shield of love.
  • Christian Standard Bible - For you, Lord, bless the righteous one; you surround him with favor like a shield.
  • New American Standard Bible - For You bless the righteous person, Lord, You surround him with favor as with a shield.
  • New King James Version - For You, O Lord, will bless the righteous; With favor You will surround him as with a shield.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, bless the righteous man [the one who is in right standing with You]; You surround him with favor as with a shield.
  • American Standard Version - For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
  • King James Version - For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
  • New English Translation - Certainly you reward the godly, Lord. Like a shield you protect them in your good favor.
  • World English Bible - For you will bless the righteous. Yahweh, you will surround him with favor as with a shield.
  • 新標點和合本 - 因為你必賜福與義人; 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你必賜福給義人, 你的恩惠像盾牌四面保護他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!因為你必賜福給義人, 你要以恩惠像盾牌四面護衛他。
  • 呂振中譯本 - 因為是你、永恆主啊,你賜福給義人; 你用恩悅如盾牌四面圍護他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,因為你必祝福義人, 你用恩典如盾牌圍繞他!
  • 現代標點和合本 - 因為你必賜福於義人, 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必賜福於義人、用恩如盾、周圍護祐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾賴主者。望風咸相悅。揚眉而吐氣。歡聲頌帝力。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú, Señor, bendices a los justos; cual escudo los rodeas con tu buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 주는 의로운 자에게 복을 주시고 사랑의 방패로 저들을 지키십니다.
  • Новый Русский Перевод - Но пусть возрадуются все, кто в Тебе ищет прибежища; пусть вечно поют от радости. Окажи им Свое покровительство, чтобы возрадовались в Тебе любящие Твое имя.
  • Восточный перевод - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que tous ceux ╵qui trouvent un refuge en toi ╵soient à jamais dans l’allégresse et poussent de grands cris de joie, ╵car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t’aiment se réjouissent grâce à toi.
  • リビングバイブル - 神は心から信じる者を祝福されます。 主よ、あなたは愛の盾で彼らを囲まれます。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu, Senhor, abençoas o justo; o teu favor o protege como um escudo.
  • Hoffnung für alle - Doch alle, die bei dir Zuflucht suchen, werden sich freuen. Ihr Jubel kennt keine Grenzen, denn bei dir sind sie geborgen. Ja, wer dich liebt, darf vor Freude jubeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa ban phước cho người tin kính, lạy Chúa Hằng Hữu; ân huệ Ngài như khiên thuẫn chở che.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงอวยพรคนชอบธรรม ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งโล่โอบล้อมพวกเขาไว้
交叉引用
  • สดุดี 3:8 - ความ​รอด​พ้น​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​พร​ของ​พระ​องค์​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
  • สดุดี 3:3 - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​เสมือน​โล่​ป้องกัน​ของ​ข้าพเจ้า เป็น​พระ​บารมี​ของ​ข้าพเจ้า และ​เป็น​องค์​ผู้​ให้​ข้าพเจ้า​ชู​ศีรษะ​ขึ้น​ได้​อีก
  • สดุดี 1:1 - คน​มี​ความ​สุข​คือ คน​ที่​ไม่​กระทำ​ตาม​คำ​แนะนำ​ของ​หมู่​คน​ชั่ว ไม่​ยืน​อยู่​ใน​ที่​ของ​คน​บาป และ​ไม่​นั่ง​อยู่​ใน​ที่​ของ​คน​ช่าง​เย้ยหยัน
  • สดุดี 1:2 - แต่​ความ​ยินดี​ของ​เขา​อยู่​ที่​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เขา​ใคร่ครวญ​ถึง​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน
  • สดุดี 1:3 - เขา​เป็น​เหมือน​ต้นไม้​ที่​ปลูก​ไว้​ใกล้​แหล่ง​น้ำ ซึ่ง​ให้​ผล​ตาม​ฤดู​กาล ใบ​ไม่​เหี่ยว​เฉา และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​ทำ​ก็​บังเกิด​ผล​ดี​ยิ่ง
  • สดุดี 112:1 - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เป็น​สุข เขา​ยินดี​ใน​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​เป็น​อย่าง​ยิ่ง
  • สดุดี 115:13 - พระ​องค์​จะ​ให้​พร​แก่​บรรดา​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทั้ง​ผู้​น้อย​และ​ผู้​ใหญ่
  • สดุดี 29:11 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พละ​กำลัง​แก่​คน​ของ​พระ​องค์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​สันติ​สุข​เป็น​พระ​พร​แก่​คน​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 32:7 - พระ​องค์​เป็น​ที่​หลบ​ภัย​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​จาก​ความ​ทุกข์​ยาก พระ​องค์​โอบ​อุ้ม​ข้าพเจ้า​ไว้​ด้วย​เสียง​ร้อง​แห่ง​ความ​มี​ชัย เซล่าห์
  • สดุดี 84:11 - เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​เป็น​ดวง​อาทิตย์​และ​โล่​ป้องกัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พระ​คุณ​และ​เกียรติ ไม่​มี​สิ่ง​ดี​ใดๆ ที่​พระ​องค์​จะ​ยับยั้ง​ไว้ จาก​บรรดา​ผู้​มี​สัจจะ
  • สดุดี 32:10 - คน​ชั่ว​มี​ความ​ทุกข์ยาก​มากมาย แต่​คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​อยู่​ล้อม​รอบ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​จะ​ให้​พร​แก่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม พระ​องค์​ปกป้อง​พวก​เขา​ไว้​ทุก​ด้าน​ด้วย​ความ​โปรดปราน​ดั่ง​โล่​ป้องกัน​ตัว
  • 新标点和合本 - 因为你必赐福与义人; 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你必赐福给义人, 你的恩惠像盾牌四面保护他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!因为你必赐福给义人, 你要以恩惠像盾牌四面护卫他。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,因为你必祝福义人, 你用恩典如盾牌围绕他!
  • 现代标点和合本 - 因为你必赐福于义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本(拼音版) - 因为你必赐福与义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • New International Version - Surely, Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
  • New International Reader's Version - Surely, Lord, you bless those who do what is right. Like a shield, your loving care keeps them safe.
  • English Standard Version - For you bless the righteous, O Lord; you cover him with favor as with a shield.
  • New Living Translation - For you bless the godly, O Lord; you surround them with your shield of love.
  • Christian Standard Bible - For you, Lord, bless the righteous one; you surround him with favor like a shield.
  • New American Standard Bible - For You bless the righteous person, Lord, You surround him with favor as with a shield.
  • New King James Version - For You, O Lord, will bless the righteous; With favor You will surround him as with a shield.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, bless the righteous man [the one who is in right standing with You]; You surround him with favor as with a shield.
  • American Standard Version - For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
  • King James Version - For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
  • New English Translation - Certainly you reward the godly, Lord. Like a shield you protect them in your good favor.
  • World English Bible - For you will bless the righteous. Yahweh, you will surround him with favor as with a shield.
  • 新標點和合本 - 因為你必賜福與義人; 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你必賜福給義人, 你的恩惠像盾牌四面保護他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!因為你必賜福給義人, 你要以恩惠像盾牌四面護衛他。
  • 呂振中譯本 - 因為是你、永恆主啊,你賜福給義人; 你用恩悅如盾牌四面圍護他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,因為你必祝福義人, 你用恩典如盾牌圍繞他!
  • 現代標點和合本 - 因為你必賜福於義人, 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必賜福於義人、用恩如盾、周圍護祐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾賴主者。望風咸相悅。揚眉而吐氣。歡聲頌帝力。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú, Señor, bendices a los justos; cual escudo los rodeas con tu buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 주는 의로운 자에게 복을 주시고 사랑의 방패로 저들을 지키십니다.
  • Новый Русский Перевод - Но пусть возрадуются все, кто в Тебе ищет прибежища; пусть вечно поют от радости. Окажи им Свое покровительство, чтобы возрадовались в Тебе любящие Твое имя.
  • Восточный перевод - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que tous ceux ╵qui trouvent un refuge en toi ╵soient à jamais dans l’allégresse et poussent de grands cris de joie, ╵car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t’aiment se réjouissent grâce à toi.
  • リビングバイブル - 神は心から信じる者を祝福されます。 主よ、あなたは愛の盾で彼らを囲まれます。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu, Senhor, abençoas o justo; o teu favor o protege como um escudo.
  • Hoffnung für alle - Doch alle, die bei dir Zuflucht suchen, werden sich freuen. Ihr Jubel kennt keine Grenzen, denn bei dir sind sie geborgen. Ja, wer dich liebt, darf vor Freude jubeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa ban phước cho người tin kính, lạy Chúa Hằng Hữu; ân huệ Ngài như khiên thuẫn chở che.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงอวยพรคนชอบธรรม ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งโล่โอบล้อมพวกเขาไว้
  • สดุดี 3:8 - ความ​รอด​พ้น​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​พร​ของ​พระ​องค์​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
  • สดุดี 3:3 - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​เสมือน​โล่​ป้องกัน​ของ​ข้าพเจ้า เป็น​พระ​บารมี​ของ​ข้าพเจ้า และ​เป็น​องค์​ผู้​ให้​ข้าพเจ้า​ชู​ศีรษะ​ขึ้น​ได้​อีก
  • สดุดี 1:1 - คน​มี​ความ​สุข​คือ คน​ที่​ไม่​กระทำ​ตาม​คำ​แนะนำ​ของ​หมู่​คน​ชั่ว ไม่​ยืน​อยู่​ใน​ที่​ของ​คน​บาป และ​ไม่​นั่ง​อยู่​ใน​ที่​ของ​คน​ช่าง​เย้ยหยัน
  • สดุดี 1:2 - แต่​ความ​ยินดี​ของ​เขา​อยู่​ที่​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เขา​ใคร่ครวญ​ถึง​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน
  • สดุดี 1:3 - เขา​เป็น​เหมือน​ต้นไม้​ที่​ปลูก​ไว้​ใกล้​แหล่ง​น้ำ ซึ่ง​ให้​ผล​ตาม​ฤดู​กาล ใบ​ไม่​เหี่ยว​เฉา และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​ทำ​ก็​บังเกิด​ผล​ดี​ยิ่ง
  • สดุดี 112:1 - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เป็น​สุข เขา​ยินดี​ใน​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​เป็น​อย่าง​ยิ่ง
  • สดุดี 115:13 - พระ​องค์​จะ​ให้​พร​แก่​บรรดา​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทั้ง​ผู้​น้อย​และ​ผู้​ใหญ่
  • สดุดี 29:11 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พละ​กำลัง​แก่​คน​ของ​พระ​องค์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​สันติ​สุข​เป็น​พระ​พร​แก่​คน​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 32:7 - พระ​องค์​เป็น​ที่​หลบ​ภัย​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​จาก​ความ​ทุกข์​ยาก พระ​องค์​โอบ​อุ้ม​ข้าพเจ้า​ไว้​ด้วย​เสียง​ร้อง​แห่ง​ความ​มี​ชัย เซล่าห์
  • สดุดี 84:11 - เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​เป็น​ดวง​อาทิตย์​และ​โล่​ป้องกัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พระ​คุณ​และ​เกียรติ ไม่​มี​สิ่ง​ดี​ใดๆ ที่​พระ​องค์​จะ​ยับยั้ง​ไว้ จาก​บรรดา​ผู้​มี​สัจจะ
  • สดุดี 32:10 - คน​ชั่ว​มี​ความ​ทุกข์ยาก​มากมาย แต่​คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​อยู่​ล้อม​รอบ
圣经
资源
计划
奉献