逐节对照
- New International Reader's Version - Surely, Lord, you bless those who do what is right. Like a shield, your loving care keeps them safe.
- 新标点和合本 - 因为你必赐福与义人; 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
- 当代译本 - 耶和华啊,你必赐福给义人, 你的恩惠像盾牌四面保护他们。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!因为你必赐福给义人, 你要以恩惠像盾牌四面护卫他。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,因为你必祝福义人, 你用恩典如盾牌围绕他!
- 现代标点和合本 - 因为你必赐福于义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
- 和合本(拼音版) - 因为你必赐福与义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
- New International Version - Surely, Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
- English Standard Version - For you bless the righteous, O Lord; you cover him with favor as with a shield.
- New Living Translation - For you bless the godly, O Lord; you surround them with your shield of love.
- Christian Standard Bible - For you, Lord, bless the righteous one; you surround him with favor like a shield.
- New American Standard Bible - For You bless the righteous person, Lord, You surround him with favor as with a shield.
- New King James Version - For You, O Lord, will bless the righteous; With favor You will surround him as with a shield.
- Amplified Bible - For You, O Lord, bless the righteous man [the one who is in right standing with You]; You surround him with favor as with a shield.
- American Standard Version - For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
- King James Version - For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
- New English Translation - Certainly you reward the godly, Lord. Like a shield you protect them in your good favor.
- World English Bible - For you will bless the righteous. Yahweh, you will surround him with favor as with a shield.
- 新標點和合本 - 因為你必賜福與義人; 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你必賜福給義人, 你的恩惠像盾牌四面保護他們。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!因為你必賜福給義人, 你要以恩惠像盾牌四面護衛他。
- 呂振中譯本 - 因為是你、永恆主啊,你賜福給義人; 你用恩悅如盾牌四面圍護他。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,因為你必祝福義人, 你用恩典如盾牌圍繞他!
- 現代標點和合本 - 因為你必賜福於義人, 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
- 文理委辦譯本 - 為義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必賜福於義人、用恩如盾、周圍護祐之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾賴主者。望風咸相悅。揚眉而吐氣。歡聲頌帝力。
- Nueva Versión Internacional - Porque tú, Señor, bendices a los justos; cual escudo los rodeas con tu buena voluntad.
- 현대인의 성경 - 주는 의로운 자에게 복을 주시고 사랑의 방패로 저들을 지키십니다.
- Новый Русский Перевод - Но пусть возрадуются все, кто в Тебе ищет прибежища; пусть вечно поют от радости. Окажи им Свое покровительство, чтобы возрадовались в Тебе любящие Твое имя.
- Восточный перевод - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais que tous ceux ╵qui trouvent un refuge en toi ╵soient à jamais dans l’allégresse et poussent de grands cris de joie, ╵car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t’aiment se réjouissent grâce à toi.
- リビングバイブル - 神は心から信じる者を祝福されます。 主よ、あなたは愛の盾で彼らを囲まれます。
- Nova Versão Internacional - Pois tu, Senhor, abençoas o justo; o teu favor o protege como um escudo.
- Hoffnung für alle - Doch alle, die bei dir Zuflucht suchen, werden sich freuen. Ihr Jubel kennt keine Grenzen, denn bei dir sind sie geborgen. Ja, wer dich liebt, darf vor Freude jubeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa ban phước cho người tin kính, lạy Chúa Hằng Hữu; ân huệ Ngài như khiên thuẫn chở che.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงอวยพรคนชอบธรรม ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งโล่โอบล้อมพวกเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์จะให้พรแก่ผู้มีความชอบธรรม พระองค์ปกป้องพวกเขาไว้ทุกด้านด้วยความโปรดปรานดั่งโล่ป้องกันตัว
交叉引用
- Psalm 3:8 - Lord, you are the one who saves. May your blessing be on your people.
- Psalm 3:3 - Lord, you are like a shield that keeps me safe. You bring me honor. You help me win the battle.
- Psalm 1:1 - Blessed is the person who obeys the law of the Lord. They don’t follow the advice of evil people. They don’t make a habit of doing what sinners do. They don’t join those who make fun of the Lord and his law.
- Psalm 1:2 - Instead, the law of the Lord gives them joy. They think about his law day and night.
- Psalm 1:3 - That kind of person is like a tree that is planted near a stream of water. It always bears its fruit at the right time. Its leaves don’t dry up. Everything godly people do turns out well.
- Psalm 112:1 - Praise the Lord. Blessed are those who have respect for the Lord. They find great delight when they obey God’s commands.
- Psalm 115:13 - The Lord will bless those who have respect for him. He will bless important and unimportant people alike.
- Psalm 29:11 - The Lord gives strength to his people. The Lord blesses his people with peace.
- Psalm 32:7 - You are my hiding place. You will keep me safe from trouble. You will surround me with songs sung by those who praise you because you save your people.
- Psalm 84:11 - The Lord God is like the sun that gives us light. He is like a shield that keeps us safe. The Lord blesses us with favor and honor. He doesn’t hold back anything good from those whose lives are without blame.
- Psalm 32:10 - Sinful people have all kinds of trouble. But the Lord’s faithful love is all around those who trust in him.