Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Tal como lo habíamos oído, ahora lo hemos visto en la ciudad del Selah
  • 新标点和合本 - 我们在万军之耶和华的城中 ,就是我们 神的城中所看见的, 正如我们所听见的。  神必坚立这城,直到永远。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在万军之耶和华的城里, 就是我们上帝的城里, 所看见的正如我们所听见的。 上帝必坚立这城,直到永远。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在万军之耶和华的城里, 就是我们 神的城里, 所看见的正如我们所听见的。  神必坚立这城,直到永远。(细拉)
  • 当代译本 - 我们曾经听说,如今在万军之耶和华的城中, 在我们上帝的城中亲眼看见: 上帝要坚立这城,直到永远。(细拉)
  • 圣经新译本 - 在万军之耶和华的城中, 就是在我们 神的城中, 我们所看见的,正如我们所听见的:  神必坚立这城,直到永远。   (细拉)
  • 中文标准译本 - 在万军之耶和华的城中,就是我们神的城中, 我们所看见的正如所听见的: 神必坚立这城,直到永远。细拉
  • 现代标点和合本 - 我们在万军之耶和华的城中, 就是我们神的城中,所看见的 正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我们在万军之耶和华的城中, 就是我们上帝的城中所看见的, 正如我们所听见的。 上帝必坚立这城,直到永远。细拉
  • New International Version - As we have heard, so we have seen in the city of the Lord Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever.
  • New International Reader's Version - What we heard we have also seen. We have seen it in the city of the Lord who rules over all. We have seen it in the city of our God. We have heard and seen that God makes it secure forever.
  • English Standard Version - As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God, which God will establish forever. Selah
  • New Living Translation - We had heard of the city’s glory, but now we have seen it ourselves— the city of the Lord of Heaven’s Armies. It is the city of our God; he will make it safe forever. Interlude
  • Christian Standard Bible - Just as we heard, so we have seen in the city of the Lord of Armies, in the city of our God; God will establish it forever. Selah
  • New American Standard Bible - Just as we have heard, so have we seen In the city of the Lord of armies, in the city of our God; God will establish her forever. Selah
  • New King James Version - As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah
  • Amplified Bible - As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah.
  • American Standard Version - As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. [Selah
  • King James Version - As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
  • New English Translation - We heard about God’s mighty deeds, now we have seen them, in the city of the Lord, the invincible Warrior, in the city of our God. God makes it permanently secure. (Selah)
  • World English Bible - As we have heard, so we have seen, in the city of Yahweh of Armies, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
  • 新標點和合本 - 我們在萬軍之耶和華的城中 -就是我們神的城中-所看見的, 正如我們所聽見的。 神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在萬軍之耶和華的城裏, 就是我們上帝的城裏, 所看見的正如我們所聽見的。 上帝必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在萬軍之耶和華的城裏, 就是我們 神的城裏, 所看見的正如我們所聽見的。  神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 當代譯本 - 我們曾經聽說,如今在萬軍之耶和華的城中, 在我們上帝的城中親眼看見: 上帝要堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 在萬軍之耶和華的城中, 就是在我們 神的城中, 我們所看見的,正如我們所聽見的:  神必堅立這城,直到永遠。   (細拉)
  • 呂振中譯本 - 在萬軍之永恆主的城中、 在我們的上帝的城中、 我們所看見的、正如我們所聽見的: 上帝堅立這城、直到永遠。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 在萬軍之耶和華的城中,就是我們神的城中, 我們所看見的正如所聽見的: 神必堅立這城,直到永遠。細拉
  • 現代標點和合本 - 我們在萬軍之耶和華的城中, 就是我們神的城中,所看見的 正如我們所聽見的: 神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡暨、昔之僅屬耳聞、今也始能目睹兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕在萬有之主城中、即在我天主城中、所見之事、正如所聞、天主必保護此城、至於永遠、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如海上舟。颶風捲之去。
  • 현대인의 성경 - 우리가 하나님이 행하신 일을 듣기만 했는데 이제는 우리가 전능하신 여호와, 우리 하나님의 성에서 그것을 보았다. 하나님이 이 성을 영원히 안전하게 하시리라.
  • Новый Русский Перевод - Никто не в силах искупить брата или дать Богу выкуп за его жизнь:
  • Восточный перевод - Никто не в силах искупить брата или дать Всевышнему выкуп за его жизнь:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не в силах искупить брата или дать Аллаху выкуп за его жизнь:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не в силах искупить брата или дать Всевышнему выкуп за его жизнь:
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait dit le vent de l’est quand il vient fracasser ╵les bateaux au long cours.
  • リビングバイブル - 私たちは聞いていました。 天の軍勢の主、神の都のすばらしさを。 ついに今、それをこの目で確かめました。 神はエルサレムを永遠の都となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Como já temos ouvido, agora também temos visto na cidade do Senhor dos Exércitos, na cidade de nosso Deus: Deus a preserva firme para sempre. Pausa
  • Hoffnung für alle - Wie stolze Schiffe , die im Sturm zerschellen, so hast du sie vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều chúng tôi nghe về vinh quang của thành, nhưng nay chúng tôi được thấy— thành Chúa Hằng Hữu Vạn Quân. Đó là thành của Đức Chúa Trời chúng tôi; Ngài bảo vệ thành thánh muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ยินมาอย่างไร เราก็ได้เห็นอย่างนั้นว่า ในนครของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ในนครของพระเจ้าของเรา พระเจ้าทรงทำให้นครนั้นมั่นคง นิรันดร์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ได้ยิน เรา​ก็​ได้​เห็น ณ เมือง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ณ เมือง​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​มอบ​ความ​ปลอดภัย ให้​ชั่วนิรันดร์​กาล เซล่าห์
交叉引用
  • Salmo 46:5 - Dios está en ella, la ciudad no caerá; al rayar el alba Dios le brindará su ayuda.
  • Salmo 78:3 - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • Salmo 78:4 - No las esconderemos de sus descendientes; hablaremos a la generación venidera del poder del Señor, de sus proezas, y de las maravillas que ha realizado.
  • Salmo 78:5 - Él promulgó un decreto para Jacob, dictó una ley para Israel; ordenó a nuestros antepasados enseñarlos a sus descendientes,
  • Salmo 78:6 - para que los conocieran las generaciones venideras y los hijos que habrían de nacer, que a su vez los enseñarían a sus hijos.
  • Salmo 44:1 - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • Salmo 44:2 - Con tu mano echaste fuera a las naciones y en su lugar estableciste a nuestros padres; aplastaste a aquellos pueblos, y a nuestros padres los hiciste prosperar.
  • Isaías 38:19 - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
  • Mateo 16:18 - Yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del reino de la muerte no prevalecerán contra ella.
  • Salmo 48:1 - Grande es el Señor, y digno de suprema alabanza en la ciudad de nuestro Dios. Su monte santo,
  • Salmo 48:2 - bella colina, es la alegría de toda la tierra. El monte Sión, en la parte norte, es la ciudad del gran Rey.
  • Miqueas 4:1 - En los últimos días, el monte del templo del Señor será puesto sobre la cumbre de las montañas y se erguirá por encima de las colinas. Entonces los pueblos marcharán hacia ella,
  • Isaías 2:2 - En los últimos días, el monte de la casa del Señor será establecido como el más alto de los montes; se alzará por encima de las colinas, y hacia él confluirán todas las naciones.
  • Salmo 87:5 - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tal como lo habíamos oído, ahora lo hemos visto en la ciudad del Selah
  • 新标点和合本 - 我们在万军之耶和华的城中 ,就是我们 神的城中所看见的, 正如我们所听见的。  神必坚立这城,直到永远。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在万军之耶和华的城里, 就是我们上帝的城里, 所看见的正如我们所听见的。 上帝必坚立这城,直到永远。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在万军之耶和华的城里, 就是我们 神的城里, 所看见的正如我们所听见的。  神必坚立这城,直到永远。(细拉)
  • 当代译本 - 我们曾经听说,如今在万军之耶和华的城中, 在我们上帝的城中亲眼看见: 上帝要坚立这城,直到永远。(细拉)
  • 圣经新译本 - 在万军之耶和华的城中, 就是在我们 神的城中, 我们所看见的,正如我们所听见的:  神必坚立这城,直到永远。   (细拉)
  • 中文标准译本 - 在万军之耶和华的城中,就是我们神的城中, 我们所看见的正如所听见的: 神必坚立这城,直到永远。细拉
  • 现代标点和合本 - 我们在万军之耶和华的城中, 就是我们神的城中,所看见的 正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我们在万军之耶和华的城中, 就是我们上帝的城中所看见的, 正如我们所听见的。 上帝必坚立这城,直到永远。细拉
  • New International Version - As we have heard, so we have seen in the city of the Lord Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever.
  • New International Reader's Version - What we heard we have also seen. We have seen it in the city of the Lord who rules over all. We have seen it in the city of our God. We have heard and seen that God makes it secure forever.
  • English Standard Version - As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God, which God will establish forever. Selah
  • New Living Translation - We had heard of the city’s glory, but now we have seen it ourselves— the city of the Lord of Heaven’s Armies. It is the city of our God; he will make it safe forever. Interlude
  • Christian Standard Bible - Just as we heard, so we have seen in the city of the Lord of Armies, in the city of our God; God will establish it forever. Selah
  • New American Standard Bible - Just as we have heard, so have we seen In the city of the Lord of armies, in the city of our God; God will establish her forever. Selah
  • New King James Version - As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah
  • Amplified Bible - As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah.
  • American Standard Version - As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. [Selah
  • King James Version - As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
  • New English Translation - We heard about God’s mighty deeds, now we have seen them, in the city of the Lord, the invincible Warrior, in the city of our God. God makes it permanently secure. (Selah)
  • World English Bible - As we have heard, so we have seen, in the city of Yahweh of Armies, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
  • 新標點和合本 - 我們在萬軍之耶和華的城中 -就是我們神的城中-所看見的, 正如我們所聽見的。 神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在萬軍之耶和華的城裏, 就是我們上帝的城裏, 所看見的正如我們所聽見的。 上帝必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在萬軍之耶和華的城裏, 就是我們 神的城裏, 所看見的正如我們所聽見的。  神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 當代譯本 - 我們曾經聽說,如今在萬軍之耶和華的城中, 在我們上帝的城中親眼看見: 上帝要堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 在萬軍之耶和華的城中, 就是在我們 神的城中, 我們所看見的,正如我們所聽見的:  神必堅立這城,直到永遠。   (細拉)
  • 呂振中譯本 - 在萬軍之永恆主的城中、 在我們的上帝的城中、 我們所看見的、正如我們所聽見的: 上帝堅立這城、直到永遠。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 在萬軍之耶和華的城中,就是我們神的城中, 我們所看見的正如所聽見的: 神必堅立這城,直到永遠。細拉
  • 現代標點和合本 - 我們在萬軍之耶和華的城中, 就是我們神的城中,所看見的 正如我們所聽見的: 神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡暨、昔之僅屬耳聞、今也始能目睹兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕在萬有之主城中、即在我天主城中、所見之事、正如所聞、天主必保護此城、至於永遠、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如海上舟。颶風捲之去。
  • 현대인의 성경 - 우리가 하나님이 행하신 일을 듣기만 했는데 이제는 우리가 전능하신 여호와, 우리 하나님의 성에서 그것을 보았다. 하나님이 이 성을 영원히 안전하게 하시리라.
  • Новый Русский Перевод - Никто не в силах искупить брата или дать Богу выкуп за его жизнь:
  • Восточный перевод - Никто не в силах искупить брата или дать Всевышнему выкуп за его жизнь:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не в силах искупить брата или дать Аллаху выкуп за его жизнь:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не в силах искупить брата или дать Всевышнему выкуп за его жизнь:
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait dit le vent de l’est quand il vient fracasser ╵les bateaux au long cours.
  • リビングバイブル - 私たちは聞いていました。 天の軍勢の主、神の都のすばらしさを。 ついに今、それをこの目で確かめました。 神はエルサレムを永遠の都となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Como já temos ouvido, agora também temos visto na cidade do Senhor dos Exércitos, na cidade de nosso Deus: Deus a preserva firme para sempre. Pausa
  • Hoffnung für alle - Wie stolze Schiffe , die im Sturm zerschellen, so hast du sie vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều chúng tôi nghe về vinh quang của thành, nhưng nay chúng tôi được thấy— thành Chúa Hằng Hữu Vạn Quân. Đó là thành của Đức Chúa Trời chúng tôi; Ngài bảo vệ thành thánh muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ยินมาอย่างไร เราก็ได้เห็นอย่างนั้นว่า ในนครของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ในนครของพระเจ้าของเรา พระเจ้าทรงทำให้นครนั้นมั่นคง นิรันดร์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ได้ยิน เรา​ก็​ได้​เห็น ณ เมือง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ณ เมือง​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​มอบ​ความ​ปลอดภัย ให้​ชั่วนิรันดร์​กาล เซล่าห์
  • Salmo 46:5 - Dios está en ella, la ciudad no caerá; al rayar el alba Dios le brindará su ayuda.
  • Salmo 78:3 - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • Salmo 78:4 - No las esconderemos de sus descendientes; hablaremos a la generación venidera del poder del Señor, de sus proezas, y de las maravillas que ha realizado.
  • Salmo 78:5 - Él promulgó un decreto para Jacob, dictó una ley para Israel; ordenó a nuestros antepasados enseñarlos a sus descendientes,
  • Salmo 78:6 - para que los conocieran las generaciones venideras y los hijos que habrían de nacer, que a su vez los enseñarían a sus hijos.
  • Salmo 44:1 - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • Salmo 44:2 - Con tu mano echaste fuera a las naciones y en su lugar estableciste a nuestros padres; aplastaste a aquellos pueblos, y a nuestros padres los hiciste prosperar.
  • Isaías 38:19 - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
  • Mateo 16:18 - Yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del reino de la muerte no prevalecerán contra ella.
  • Salmo 48:1 - Grande es el Señor, y digno de suprema alabanza en la ciudad de nuestro Dios. Su monte santo,
  • Salmo 48:2 - bella colina, es la alegría de toda la tierra. El monte Sión, en la parte norte, es la ciudad del gran Rey.
  • Miqueas 4:1 - En los últimos días, el monte del templo del Señor será puesto sobre la cumbre de las montañas y se erguirá por encima de las colinas. Entonces los pueblos marcharán hacia ella,
  • Isaías 2:2 - En los últimos días, el monte de la casa del Señor será establecido como el más alto de los montes; se alzará por encima de las colinas, y hacia él confluirán todas las naciones.
  • Salmo 87:5 - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
圣经
资源
计划
奉献