Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 新标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 当代译本 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 中文标准译本 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 现代标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • New International Version - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • English Standard Version - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
  • New Living Translation - They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
  • New American Standard Bible - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
  • New King James Version - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Amplified Bible - Panic seized them there, And pain, as that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
  • King James Version - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation - Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
  • World English Bible - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 當代譯本 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 呂振中譯本 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們在那裡渾身顫抖, 他們的劇痛像婦女臨產時那樣。
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 文理和合譯本 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望見 瑟琳 城。心中發昏憒。
  • Nueva Versión Internacional - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
  • 현대인의 성경 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
  • Новый Русский Перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
  • リビングバイブル - 彼らは目に映ったものにおびえ、 産けづいた女のようにうろたえます。
  • Nova Versão Internacional - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
  • Hoffnung für alle - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ต่าง​หวาด​หวั่น ณ ที่​นั้น ทั้ง​เจ็บปวด​รวดร้าว​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
交叉引用
  • 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 耶利米書 30:7 - 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • 但以理書 5:6 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
  • 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 以賽亞書 13:7 - 爾手疲膽喪、
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
  • 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 何西阿書 13:13 - 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 新标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 当代译本 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 中文标准译本 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 现代标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • New International Version - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • English Standard Version - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
  • New Living Translation - They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
  • New American Standard Bible - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
  • New King James Version - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Amplified Bible - Panic seized them there, And pain, as that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
  • King James Version - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation - Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
  • World English Bible - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 當代譯本 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 呂振中譯本 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們在那裡渾身顫抖, 他們的劇痛像婦女臨產時那樣。
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 文理和合譯本 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望見 瑟琳 城。心中發昏憒。
  • Nueva Versión Internacional - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
  • 현대인의 성경 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
  • Новый Русский Перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
  • リビングバイブル - 彼らは目に映ったものにおびえ、 産けづいた女のようにうろたえます。
  • Nova Versão Internacional - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
  • Hoffnung für alle - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ต่าง​หวาด​หวั่น ณ ที่​นั้น ทั้ง​เจ็บปวด​รวดร้าว​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
  • 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 耶利米書 30:7 - 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • 但以理書 5:6 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
  • 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 以賽亞書 13:7 - 爾手疲膽喪、
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
  • 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 何西阿書 13:13 - 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
圣经
资源
计划
奉献