逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
- 新标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
- 当代译本 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
- 圣经新译本 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
- 中文标准译本 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
- 现代标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
- 和合本(拼音版) - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
- New International Version - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
- New International Reader's Version - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
- English Standard Version - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
- New Living Translation - They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
- Christian Standard Bible - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
- New American Standard Bible - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
- New King James Version - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
- Amplified Bible - Panic seized them there, And pain, as that of a woman in childbirth.
- American Standard Version - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
- King James Version - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
- New English Translation - Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
- World English Bible - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
- 新標點和合本 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
- 當代譯本 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
- 聖經新譯本 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
- 呂振中譯本 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
- 中文標準譯本 - 他們在那裡渾身顫抖, 他們的劇痛像婦女臨產時那樣。
- 現代標點和合本 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
- 文理和合譯本 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望見 瑟琳 城。心中發昏憒。
- Nueva Versión Internacional - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
- 현대인의 성경 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
- Новый Русский Перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
- Восточный перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
- リビングバイブル - 彼らは目に映ったものにおびえ、 産けづいた女のようにうろたえます。
- Nova Versão Internacional - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
- Hoffnung für alle - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากษัตริย์ต่างหวาดหวั่น ณ ที่นั้น ทั้งเจ็บปวดรวดร้าวประหนึ่งหญิงเจ็บครรภ์
交叉引用
- 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
- 耶利米書 30:7 - 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
- 但以理書 5:6 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
- 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
- 以賽亞書 13:7 - 爾手疲膽喪、
- 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
- 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
- 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
- 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
- 何西阿書 13:13 - 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、