Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle.
  • 新标点和合本 - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 当代译本 - 他们看见这城后, 大惊失色,慌忙逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们一见这城,就惊惶, 慌忙逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们看见这城就感到惊奇惶恐, 慌忙逃走;
  • 现代标点和合本 - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • New International Version - they saw her and were astounded; they fled in terror.
  • New International Reader's Version - But when they saw Mount Zion, they were amazed. They ran away in terror.
  • English Standard Version - As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic; they took to flight.
  • New Living Translation - But when they saw it, they were stunned; they were terrified and ran away.
  • Christian Standard Bible - They looked and froze with fear; they fled in terror.
  • New American Standard Bible - They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in a hurry.
  • New King James Version - They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.
  • Amplified Bible - They saw it, then they were amazed; They were stricken with terror, they fled in alarm.
  • American Standard Version - They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
  • King James Version - They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
  • New English Translation - As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
  • World English Bible - They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
  • 新標點和合本 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 當代譯本 - 他們看見這城後, 大驚失色,慌忙逃跑。
  • 聖經新譯本 - 他們一見這城,就驚惶, 慌忙逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們一看見,就大喫一驚, 驚惶失措,慌慌張張逃跑。
  • 中文標準譯本 - 他們看見這城就感到驚奇惶恐, 慌忙逃走;
  • 現代標點和合本 - 他們見了這城,就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 文理和合譯本 - 見之駭異驚惶、而疾遁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾一見、即甚驚訝、惶恐遁逃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者眾敵酋。會師窺吾地。
  • Nueva Versión Internacional - pero al verla quedaron pasmados, y asustados emprendieron la retirada.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘을 보고 놀라 허겁지겁 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - Слух приклоню я к притче, открою под арфу загадку мою:
  • Восточный перевод - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
  • リビングバイブル - しかし、ひと目見るなり驚嘆し、 あわてふためいて逃げ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a viram, ficaram atônitos, fugiram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Feindliche Könige verbündeten sich und zogen gegen Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sửng sốt, đứng nhìn, rồi khiếp sợ bỏ chạy,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอัศจรรย์ใจเมื่อเห็นนครนั้น พวกเขาพากันหนีไปด้วยความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ครั้น​มา​เห็น​ภูเขา​ศิโยน​แล้ว​ก็​ตกใจ​เป็น​ที่​สุด จึง​พา​กัน​เตลิด​หนี​ไป​ด้วย​ความ​กลัว
交叉引用
  • 2 Rois 7:6 - Le Seigneur avait fait entendre aux assiégeants le bruit d’une grande armée venant avec des chars et des chevaux. Les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a certainement enrôlé contre nous les rois des Hittites et les rois des Egyptiens pour qu’ils viennent nous attaquer.
  • 2 Rois 7:7 - Ainsi, pour sauver leurs vies, ils se levèrent et s’enfuirent à la tombée de la nuit, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes et laissant leur camp tel quel.
  • 2 Rois 19:35 - Cette nuit-là, l’ange de l’Eternel intervint dans le camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, au réveil, le camp était rempli de tous ces cadavres.
  • 2 Rois 19:36 - Alors Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp et repartit pour Ninive, où il resta.
  • 2 Rois 19:37 - Un jour, pendant qu’il se prosternait dans le temple de son dieu Nisrok, ses fils Adrammélek et Sarétser l’assassinèrent de leur épée, puis s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Un autre de ses fils, Esar-Haddôn, lui succéda sur le trône .
  • Exode 14:25 - Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens s’écrièrent : Fuyons devant Israël car l’Eternel combat pour eux contre l’Egypte.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle.
  • 新标点和合本 - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 当代译本 - 他们看见这城后, 大惊失色,慌忙逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们一见这城,就惊惶, 慌忙逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们看见这城就感到惊奇惶恐, 慌忙逃走;
  • 现代标点和合本 - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
  • New International Version - they saw her and were astounded; they fled in terror.
  • New International Reader's Version - But when they saw Mount Zion, they were amazed. They ran away in terror.
  • English Standard Version - As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic; they took to flight.
  • New Living Translation - But when they saw it, they were stunned; they were terrified and ran away.
  • Christian Standard Bible - They looked and froze with fear; they fled in terror.
  • New American Standard Bible - They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in a hurry.
  • New King James Version - They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.
  • Amplified Bible - They saw it, then they were amazed; They were stricken with terror, they fled in alarm.
  • American Standard Version - They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
  • King James Version - They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
  • New English Translation - As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
  • World English Bible - They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
  • 新標點和合本 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 當代譯本 - 他們看見這城後, 大驚失色,慌忙逃跑。
  • 聖經新譯本 - 他們一見這城,就驚惶, 慌忙逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們一看見,就大喫一驚, 驚惶失措,慌慌張張逃跑。
  • 中文標準譯本 - 他們看見這城就感到驚奇惶恐, 慌忙逃走;
  • 現代標點和合本 - 他們見了這城,就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 文理和合譯本 - 見之駭異驚惶、而疾遁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾一見、即甚驚訝、惶恐遁逃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者眾敵酋。會師窺吾地。
  • Nueva Versión Internacional - pero al verla quedaron pasmados, y asustados emprendieron la retirada.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘을 보고 놀라 허겁지겁 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - Слух приклоню я к притче, открою под арфу загадку мою:
  • Восточный перевод - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
  • リビングバイブル - しかし、ひと目見るなり驚嘆し、 あわてふためいて逃げ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a viram, ficaram atônitos, fugiram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Feindliche Könige verbündeten sich und zogen gegen Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sửng sốt, đứng nhìn, rồi khiếp sợ bỏ chạy,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอัศจรรย์ใจเมื่อเห็นนครนั้น พวกเขาพากันหนีไปด้วยความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ครั้น​มา​เห็น​ภูเขา​ศิโยน​แล้ว​ก็​ตกใจ​เป็น​ที่​สุด จึง​พา​กัน​เตลิด​หนี​ไป​ด้วย​ความ​กลัว
  • 2 Rois 7:6 - Le Seigneur avait fait entendre aux assiégeants le bruit d’une grande armée venant avec des chars et des chevaux. Les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a certainement enrôlé contre nous les rois des Hittites et les rois des Egyptiens pour qu’ils viennent nous attaquer.
  • 2 Rois 7:7 - Ainsi, pour sauver leurs vies, ils se levèrent et s’enfuirent à la tombée de la nuit, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes et laissant leur camp tel quel.
  • 2 Rois 19:35 - Cette nuit-là, l’ange de l’Eternel intervint dans le camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, au réveil, le camp était rempli de tous ces cadavres.
  • 2 Rois 19:36 - Alors Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp et repartit pour Ninive, où il resta.
  • 2 Rois 19:37 - Un jour, pendant qu’il se prosternait dans le temple de son dieu Nisrok, ses fils Adrammélek et Sarétser l’assassinèrent de leur épée, puis s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Un autre de ses fils, Esar-Haddôn, lui succéda sur le trône .
  • Exode 14:25 - Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens s’écrièrent : Fuyons devant Israël car l’Eternel combat pour eux contre l’Egypte.
圣经
资源
计划
奉献