Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝端居郇宮、範衛民人、眾所知兮、
  • 新标点和合本 - 神在其宫中, 自显为避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在城的宫殿中, 自显为避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在城的宫殿中, 自显为避难所。
  • 当代译本 - 上帝在城内的殿宇中, 祂亲自做这城的庇护。
  • 圣经新译本 -  神在城的堡垒中, 显明自己是避难所。
  • 中文标准译本 - 神在城的堡垒中, 显明自己是庇护所。
  • 现代标点和合本 - 神在其宫中 自显为避难所。
  • 和合本(拼音版) - 上帝在其宫中 自显为避难所。
  • New International Version - God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
  • New International Reader's Version - God is there to keep it safe. He has shown himself to be like a fort to the city.
  • English Standard Version - Within her citadels God has made himself known as a fortress.
  • New Living Translation - God himself is in Jerusalem’s towers, revealing himself as its defender.
  • Christian Standard Bible - God is known as a stronghold in its citadels.
  • New American Standard Bible - In its palaces, God has made Himself known as a stronghold.
  • New King James Version - God is in her palaces; He is known as her refuge.
  • Amplified Bible - God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.
  • American Standard Version - God hath made himself known in her palaces for a refuge.
  • King James Version - God is known in her palaces for a refuge.
  • New English Translation - God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.
  • World English Bible - God has shown himself in her citadels as a refuge.
  • 新標點和合本 - 神在其宮中, 自顯為避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在城的宮殿中, 自顯為避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在城的宮殿中, 自顯為避難所。
  • 當代譯本 - 上帝在城內的殿宇中, 祂親自做這城的庇護。
  • 聖經新譯本 -  神在城的堡壘中, 顯明自己是避難所。
  • 呂振中譯本 - 在城裏的宮堡中 上帝使自己顯為高壘。
  • 中文標準譯本 - 神在城的堡壘中, 顯明自己是庇護所。
  • 現代標點和合本 - 神在其宮中 自顯為避難所。
  • 文理和合譯本 - 上帝在其宮室、自顯為高臺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在其內之宮殿中、顯為護庇之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西溫 何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
  • Nueva Versión Internacional - En las fortificaciones de Sión Dios se ha dado a conocer como refugio seguro.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 자기가 예루살렘의 요새 되심을 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Colline magnifique, ╵joie de la terre entière, mont de Sion, ╵tu es le véritable nord : ╵la demeure de Dieu , la cité du grand roi !
  • リビングバイブル - 神ご自身が、エルサレムの守りにつかれます。
  • Nova Versão Internacional - Nas suas cidadelas Deus se revela como sua proteção.
  • Hoffnung für alle - Der Berg Zion ragt im Norden auf – er ist voll Schönheit und Pracht. Die Stadt des großen Königs erfreut die ganze Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đức Chúa Trời ngự trong các thành lũy, Ngài chính là tường thành kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงประทับในป้อมของนครนั้น พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองเป็นปราการของนคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​สถิต​ใน​ป้อม​ปราการ​ของ​เมือง ได้​สำแดง​พระ​องค์​ว่า เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง
交叉引用
  • 歷代志下 12:7 - 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。
  • 歷代志下 20:1 - 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
  • 歷代志下 20:2 - 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、群眾咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、即隱其底。
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 歷代志下 20:4 - 猶大族自諸邑和會、求耶和華。
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大 耶路撒冷會中、
  • 歷代志下 20:6 - 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。
  • 歷代志下 20:7 - 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕為上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾為恆業。
  • 歷代志下 20:8 - 今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、
  • 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或飢饉、我至斯殿、以籲爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。
  • 歷代志下 20:10 - 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫 摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、
  • 歷代志下 20:11 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
  • 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 歷代志下 20:13 - 猶大族眾、與其妻孥、侍立耶和華前。
  • 歷代志下 20:14 - 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、為耶和華神所感、
  • 歷代志下 20:15 - 則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
  • 歷代志下 20:16 - 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。
  • 歷代志下 20:17 - 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法率猶大眾、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。
  • 歷代志下 20:19 - 利未人、哥轄、可喇、二族群起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。○
  • 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
  • 歷代志下 20:21 - 既與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恆懷矜憫、當頌讚之。
  • 歷代志下 20:22 - 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫 摩押二族、及西耳山人、互相攻擊。
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫 摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。
  • 歷代志下 20:24 - 猶大人登野中戍樓以望、尸相枕藉、敵眾靡有孑遺。
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法率眾、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。
  • 歷代志下 20:26 - 越四日集於比喇加谷、 頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、
  • 歷代志下 20:27 - 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、
  • 歷代志下 20:28 - 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、入耶和華殿、
  • 歷代志下 20:29 - 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。
  • 歷代志下 20:30 - 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。○
  • 歷代志下 20:31 - 約沙法乃示利女亞穌巴所出、年三十五即位、治猶大、都耶路撒冷、歷二十五年、
  • 歷代志下 20:32 - 恆從父亞撒所為、行善於耶和華前。
  • 歷代志下 20:33 - 民未一心奉事列祖之上帝、故崇坵不廢。
  • 歷代志下 20:34 - 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王紀畧。○
  • 歷代志下 20:35 - 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、
  • 歷代志下 20:36 - 在以旬迦別造舟、欲往大失、
  • 歷代志下 20:37 - 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。
  • 以賽亞書 37:33 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 以賽亞書 37:34 - 必由所來之途而返、不入此城、
  • 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 詩篇 76:1 - 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、
  • 詩篇 76:2 - 在撒冷有其帷幕、在郇城有其宅第兮、
  • 詩篇 76:3 - 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。
  • 詩篇 76:4 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 詩篇 76:5 - 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮。
  • 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
  • 歷代志下 14:9 - 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、
  • 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
  • 歷代志下 14:12 - 耶和華擊古實人、使為亞撒 猶大族所敗、而遁。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒蒙耶和華佑、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。
  • 歷代志下 14:14 - 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。
  • 歷代志下 14:15 - 破群畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。
  • 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華曰、我必扞衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。
  • 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝端居郇宮、範衛民人、眾所知兮、
  • 新标点和合本 - 神在其宫中, 自显为避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在城的宫殿中, 自显为避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在城的宫殿中, 自显为避难所。
  • 当代译本 - 上帝在城内的殿宇中, 祂亲自做这城的庇护。
  • 圣经新译本 -  神在城的堡垒中, 显明自己是避难所。
  • 中文标准译本 - 神在城的堡垒中, 显明自己是庇护所。
  • 现代标点和合本 - 神在其宫中 自显为避难所。
  • 和合本(拼音版) - 上帝在其宫中 自显为避难所。
  • New International Version - God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
  • New International Reader's Version - God is there to keep it safe. He has shown himself to be like a fort to the city.
  • English Standard Version - Within her citadels God has made himself known as a fortress.
  • New Living Translation - God himself is in Jerusalem’s towers, revealing himself as its defender.
  • Christian Standard Bible - God is known as a stronghold in its citadels.
  • New American Standard Bible - In its palaces, God has made Himself known as a stronghold.
  • New King James Version - God is in her palaces; He is known as her refuge.
  • Amplified Bible - God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.
  • American Standard Version - God hath made himself known in her palaces for a refuge.
  • King James Version - God is known in her palaces for a refuge.
  • New English Translation - God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.
  • World English Bible - God has shown himself in her citadels as a refuge.
  • 新標點和合本 - 神在其宮中, 自顯為避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在城的宮殿中, 自顯為避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在城的宮殿中, 自顯為避難所。
  • 當代譯本 - 上帝在城內的殿宇中, 祂親自做這城的庇護。
  • 聖經新譯本 -  神在城的堡壘中, 顯明自己是避難所。
  • 呂振中譯本 - 在城裏的宮堡中 上帝使自己顯為高壘。
  • 中文標準譯本 - 神在城的堡壘中, 顯明自己是庇護所。
  • 現代標點和合本 - 神在其宮中 自顯為避難所。
  • 文理和合譯本 - 上帝在其宮室、自顯為高臺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在其內之宮殿中、顯為護庇之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西溫 何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
  • Nueva Versión Internacional - En las fortificaciones de Sión Dios se ha dado a conocer como refugio seguro.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 자기가 예루살렘의 요새 되심을 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Colline magnifique, ╵joie de la terre entière, mont de Sion, ╵tu es le véritable nord : ╵la demeure de Dieu , la cité du grand roi !
  • リビングバイブル - 神ご自身が、エルサレムの守りにつかれます。
  • Nova Versão Internacional - Nas suas cidadelas Deus se revela como sua proteção.
  • Hoffnung für alle - Der Berg Zion ragt im Norden auf – er ist voll Schönheit und Pracht. Die Stadt des großen Königs erfreut die ganze Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đức Chúa Trời ngự trong các thành lũy, Ngài chính là tường thành kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงประทับในป้อมของนครนั้น พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองเป็นปราการของนคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​สถิต​ใน​ป้อม​ปราการ​ของ​เมือง ได้​สำแดง​พระ​องค์​ว่า เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง
  • 歷代志下 12:7 - 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。
  • 歷代志下 20:1 - 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
  • 歷代志下 20:2 - 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、群眾咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、即隱其底。
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 歷代志下 20:4 - 猶大族自諸邑和會、求耶和華。
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大 耶路撒冷會中、
  • 歷代志下 20:6 - 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。
  • 歷代志下 20:7 - 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕為上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾為恆業。
  • 歷代志下 20:8 - 今以色列族居此、建聖室、為籲爾名之所、
  • 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或飢饉、我至斯殿、以籲爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。
  • 歷代志下 20:10 - 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫 摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、
  • 歷代志下 20:11 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
  • 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 歷代志下 20:13 - 猶大族眾、與其妻孥、侍立耶和華前。
  • 歷代志下 20:14 - 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、為耶和華神所感、
  • 歷代志下 20:15 - 則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
  • 歷代志下 20:16 - 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。
  • 歷代志下 20:17 - 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法率猶大眾、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。
  • 歷代志下 20:19 - 利未人、哥轄、可喇、二族群起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。○
  • 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
  • 歷代志下 20:21 - 既與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恆懷矜憫、當頌讚之。
  • 歷代志下 20:22 - 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫 摩押二族、及西耳山人、互相攻擊。
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫 摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。
  • 歷代志下 20:24 - 猶大人登野中戍樓以望、尸相枕藉、敵眾靡有孑遺。
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法率眾、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。
  • 歷代志下 20:26 - 越四日集於比喇加谷、 頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、
  • 歷代志下 20:27 - 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、
  • 歷代志下 20:28 - 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、入耶和華殿、
  • 歷代志下 20:29 - 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。
  • 歷代志下 20:30 - 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。○
  • 歷代志下 20:31 - 約沙法乃示利女亞穌巴所出、年三十五即位、治猶大、都耶路撒冷、歷二十五年、
  • 歷代志下 20:32 - 恆從父亞撒所為、行善於耶和華前。
  • 歷代志下 20:33 - 民未一心奉事列祖之上帝、故崇坵不廢。
  • 歷代志下 20:34 - 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王紀畧。○
  • 歷代志下 20:35 - 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、
  • 歷代志下 20:36 - 在以旬迦別造舟、欲往大失、
  • 歷代志下 20:37 - 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。
  • 以賽亞書 37:33 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 以賽亞書 37:34 - 必由所來之途而返、不入此城、
  • 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 詩篇 76:1 - 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、
  • 詩篇 76:2 - 在撒冷有其帷幕、在郇城有其宅第兮、
  • 詩篇 76:3 - 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。
  • 詩篇 76:4 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 詩篇 76:5 - 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮。
  • 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
  • 歷代志下 14:9 - 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、
  • 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
  • 歷代志下 14:12 - 耶和華擊古實人、使為亞撒 猶大族所敗、而遁。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒蒙耶和華佑、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。
  • 歷代志下 14:14 - 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。
  • 歷代志下 14:15 - 破群畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。
  • 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華曰、我必扞衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。
  • 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
圣经
资源
计划
奉献