Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 大哉耶和華、當大得頌讚、於我上帝之邑、在彼聖山兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华本为大! 在我们上帝的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
  • 当代译本 - 耶和华何等伟大! 我们的上帝在祂的城中, 在祂的圣山上当大受颂赞。
  • 圣经新译本 - 在我们 神的城中,在他的圣山上, 耶和华是至大的,应该大受赞美。
  • 中文标准译本 - 耶和华真伟大, 在我们神的城中,在他的圣山上, 当受极大的赞美!
  • 现代标点和合本 - 耶和华本为大, 在我们神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华本为大, 在我们上帝的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
  • New International Version - Great is the Lord, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
  • New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. Praise him in the city of our God, his holy mountain.
  • English Standard Version - Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
  • New Living Translation - How great is the Lord, how deserving of praise, in the city of our God, which sits on his holy mountain!
  • The Message - God majestic, praise abounds in our God-city! His sacred mountain, breathtaking in its heights—earth’s joy. Zion Mountain looms in the North, city of the world-King. God in his citadel peaks undefeatable.
  • Christian Standard Bible - The Lord is great and highly praised in the city of our God. His holy mountain,
  • New American Standard Bible - Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, His holy mountain.
  • New King James Version - Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.
  • Amplified Bible - Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain.
  • American Standard Version - Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.
  • King James Version - Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
  • New English Translation - The Lord is great and certainly worthy of praise in the city of our God, his holy hill.
  • World English Bible - Great is Yahweh, and greatly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain.
  • 新標點和合本 - 耶和華本為大! 在我們神的城中, 在他的聖山上,該受大讚美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華本為大! 在我們上帝的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華本為大! 在我們 神的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
  • 當代譯本 - 耶和華何等偉大! 我們的上帝在祂的城中, 在祂的聖山上當大受頌讚。
  • 聖經新譯本 - 在我們 神的城中,在他的聖山上, 耶和華是至大的,應該大受讚美。
  • 呂振中譯本 - 在我們的上帝的城中永恆主至大, 當受極大的頌讚。 他的聖山,
  • 中文標準譯本 - 耶和華真偉大, 在我們神的城中,在他的聖山上, 當受極大的讚美!
  • 現代標點和合本 - 耶和華本為大, 在我們神的城中, 在他的聖山上,該受大讚美!
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主在己城中聖山之上、至大無比、極當頌揚、
  • Nueva Versión Internacional - Grande es el Señor, y digno de suprema alabanza en la ciudad de nuestro Dios. Su monte santo,
  • 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시므로 우리 하나님의 성, 곧 그의 거룩한 산에서 높이 찬양을 받으실 만하다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique. Un psaume des Qoréites .
  • リビングバイブル - 主はなんと偉大なお方でしょう。 どれほどことばを連ねても、たたえ尽くせません。 神はエルサレムのシオン山に住んでおられます。
  • Nova Versão Internacional - Grande é o Senhor, e digno de todo louvor na cidade do nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thật vĩ đại, đáng tôn đáng kính, trong thành của Đức Chúa Trời chúng ta, là nơi trên đỉnh núi thánh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่ และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด ในนครแห่งพระเจ้าของเราภูเขาอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่ และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​ยิ่ง​นัก ใน​เมือง​แห่ง​พระ​เจ้า​ของ​เรา ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、何第雅、示巴尼、毘他希雅、謂眾曰、爾其起立、頌讚爾之上帝耶和華、永世靡暨、頌讚其榮名、斯名也、超乎一切頌美讚揚、
  • 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
  • 詩篇 30:1 - 耶和華歟、我必尊崇爾、爾救拔我、不使我敵誇耀兮、
  • 啟示錄 15:3 - 唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
  • 啟示錄 15:4 - 主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
  • 詩篇 47:8 - 上帝居其聖位、治理萬邦兮、
  • 歷代志下 20:1 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
  • 歷代志下 20:2 - 或告約沙法曰、有羣眾自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 歷代志下 20:4 - 猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、
  • 歷代志下 20:6 - 曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、
  • 歷代志下 20:7 - 我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、
  • 歷代志下 20:8 - 彼乃居之、為爾名而建聖所、
  • 歷代志下 20:9 - 曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、
  • 歷代志下 20:10 - 試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、
  • 歷代志下 20:11 - 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
  • 歷代志下 20:12 - 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
  • 歷代志下 20:13 - 猶大人眾、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、
  • 歷代志下 20:14 - 耶和華之靈於會中、感利未人亞薩裔、瑪探雅玄孫、耶利曾孫、比拿雅孫、撒迦利雅子雅哈悉、
  • 歷代志下 20:15 - 乃曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、耶和華告爾云、勿緣斯眾、畏葸恐惶、蓋此戰不在爾、乃在上帝也、
  • 歷代志下 20:16 - 明日彼眾由洗斯阪而上、爾可下而迎之、必遇之於谷口、耶魯伊勒野前、
  • 歷代志下 20:17 - 爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大與耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法俯首面地、猶大人眾、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、
  • 歷代志下 20:19 - 哥轄 可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、
  • 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 歷代志下 20:21 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
  • 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
  • 歷代志下 20:24 - 猶大人至曠野戍樓、以望羣眾、見屍仆地、無一逃者、
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法與民來取敵人之物、在屍中得貨財珍寶甚多、剝屍所得、過於所能負荷、取之三日、物多故也、
  • 歷代志下 20:26 - 越至四日、集於比拉迦谷、頌讚耶和華、故其地名曰比拉迦谷、至於今日、
  • 歷代志下 20:27 - 約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、
  • 歷代志下 20:28 - 鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、
  • 歷代志下 20:29 - 列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
  • 歷代志下 20:30 - 約沙法之國平康、以其上帝錫之四境綏安也、○
  • 歷代志下 20:31 - 約沙法為猶大王、即位時、年三十有五、在耶路撒冷為王、歷二十五年、其母名阿蘇巴、示利希女也、
  • 歷代志下 20:32 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
  • 歷代志下 20:33 - 惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
  • 歷代志下 20:34 - 約沙法其餘事蹟之始末、俱載於哈拿尼子耶戶書、入於以色列列王紀、○
  • 歷代志下 20:35 - 此後、猶大王約沙法、與以色列王亞哈謝聯盟、亞哈謝行惡特甚、
  • 歷代志下 20:36 - 約沙法與之協和、造舟於以旬迦別、欲往他施、
  • 歷代志下 20:37 - 瑪利沙人多大瓦子以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 詩篇 65:1 - 上帝歟、人在郇企望頌讚爾、乃其所宜、所許之願、必償之兮、
  • 詩篇 89:1 - 我必永歌耶和華之慈惠、以口傳爾信實、至於萬世兮、
  • 詩篇 89:2 - 我曾云慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○
  • 詩篇 89:3 - 我與所簡之人立約、對於我僕大衛宣誓兮、
  • 詩篇 89:4 - 必立爾裔於永久、堅爾位至萬世兮、
  • 詩篇 89:5 - 耶和華歟、諸天讚爾奇行、聖者會中、頌爾信實兮、
  • 詩篇 89:6 - 在於穹蒼、孰比耶和華、上帝子中、孰如耶和華乎、
  • 詩篇 89:7 - 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
  • 詩篇 147:5 - 我主為大、能力最宏、智慧無窮兮、
  • 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 耶利米書 31:23 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
  • 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
  • 詩篇 86:10 - 蓋爾為大、且行奇事、惟爾為上帝兮、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 俄巴底亞書 1:17 - 惟在錫安山、將有逃脫者、其山為聖、雅各家必得其業、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 99:9 - 尊崇我上帝耶和華、敬拜於其聖山、蓋我上帝耶和華為聖兮、
  • 詩篇 87:1 - 維其基址、在於聖山、
  • 啟示錄 21:10 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 啟示錄 21:11 - 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
  • 啟示錄 21:12 - 有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
  • 啟示錄 21:13 - 南北東西、各有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
  • 啟示錄 21:15 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
  • 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
  • 啟示錄 21:18 - 垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍玉、三蒼玉、四青玉、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八水蒼玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
  • 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二珠、門各一珠、邑衢為澄金、明澈如玻璃、
  • 啟示錄 21:22 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
  • 詩篇 99:3 - 其名大而可畏、宜頌讚之、彼乃為聖兮、○
  • 詩篇 99:4 - 王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行義兮、
  • 啟示錄 19:5 - 有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
  • 啟示錄 21:2 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 詩篇 87:3 - 上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、
  • 詩篇 145:3 - 耶和華為大、深堪頌美、其大莫測兮、
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 詩篇 96:4 - 蓋耶和華為大、宜宏讚美、超越諸神、宜切敬畏兮、
  • 詩篇 46:4 - 有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 彌迦書 4:1 - 越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 大哉耶和華、當大得頌讚、於我上帝之邑、在彼聖山兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华本为大! 在我们上帝的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
  • 当代译本 - 耶和华何等伟大! 我们的上帝在祂的城中, 在祂的圣山上当大受颂赞。
  • 圣经新译本 - 在我们 神的城中,在他的圣山上, 耶和华是至大的,应该大受赞美。
  • 中文标准译本 - 耶和华真伟大, 在我们神的城中,在他的圣山上, 当受极大的赞美!
  • 现代标点和合本 - 耶和华本为大, 在我们神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华本为大, 在我们上帝的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
  • New International Version - Great is the Lord, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
  • New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. Praise him in the city of our God, his holy mountain.
  • English Standard Version - Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
  • New Living Translation - How great is the Lord, how deserving of praise, in the city of our God, which sits on his holy mountain!
  • The Message - God majestic, praise abounds in our God-city! His sacred mountain, breathtaking in its heights—earth’s joy. Zion Mountain looms in the North, city of the world-King. God in his citadel peaks undefeatable.
  • Christian Standard Bible - The Lord is great and highly praised in the city of our God. His holy mountain,
  • New American Standard Bible - Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, His holy mountain.
  • New King James Version - Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.
  • Amplified Bible - Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain.
  • American Standard Version - Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.
  • King James Version - Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
  • New English Translation - The Lord is great and certainly worthy of praise in the city of our God, his holy hill.
  • World English Bible - Great is Yahweh, and greatly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain.
  • 新標點和合本 - 耶和華本為大! 在我們神的城中, 在他的聖山上,該受大讚美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華本為大! 在我們上帝的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華本為大! 在我們 神的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
  • 當代譯本 - 耶和華何等偉大! 我們的上帝在祂的城中, 在祂的聖山上當大受頌讚。
  • 聖經新譯本 - 在我們 神的城中,在他的聖山上, 耶和華是至大的,應該大受讚美。
  • 呂振中譯本 - 在我們的上帝的城中永恆主至大, 當受極大的頌讚。 他的聖山,
  • 中文標準譯本 - 耶和華真偉大, 在我們神的城中,在他的聖山上, 當受極大的讚美!
  • 現代標點和合本 - 耶和華本為大, 在我們神的城中, 在他的聖山上,該受大讚美!
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主在己城中聖山之上、至大無比、極當頌揚、
  • Nueva Versión Internacional - Grande es el Señor, y digno de suprema alabanza en la ciudad de nuestro Dios. Su monte santo,
  • 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시므로 우리 하나님의 성, 곧 그의 거룩한 산에서 높이 찬양을 받으실 만하다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique. Un psaume des Qoréites .
  • リビングバイブル - 主はなんと偉大なお方でしょう。 どれほどことばを連ねても、たたえ尽くせません。 神はエルサレムのシオン山に住んでおられます。
  • Nova Versão Internacional - Grande é o Senhor, e digno de todo louvor na cidade do nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thật vĩ đại, đáng tôn đáng kính, trong thành của Đức Chúa Trời chúng ta, là nơi trên đỉnh núi thánh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่ และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด ในนครแห่งพระเจ้าของเราภูเขาอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่ และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​ยิ่ง​นัก ใน​เมือง​แห่ง​พระ​เจ้า​ของ​เรา ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、何第雅、示巴尼、毘他希雅、謂眾曰、爾其起立、頌讚爾之上帝耶和華、永世靡暨、頌讚其榮名、斯名也、超乎一切頌美讚揚、
  • 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
  • 詩篇 30:1 - 耶和華歟、我必尊崇爾、爾救拔我、不使我敵誇耀兮、
  • 啟示錄 15:3 - 唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
  • 啟示錄 15:4 - 主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
  • 詩篇 47:8 - 上帝居其聖位、治理萬邦兮、
  • 歷代志下 20:1 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
  • 歷代志下 20:2 - 或告約沙法曰、有羣眾自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 歷代志下 20:4 - 猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、
  • 歷代志下 20:6 - 曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、
  • 歷代志下 20:7 - 我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、
  • 歷代志下 20:8 - 彼乃居之、為爾名而建聖所、
  • 歷代志下 20:9 - 曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、
  • 歷代志下 20:10 - 試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、
  • 歷代志下 20:11 - 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
  • 歷代志下 20:12 - 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
  • 歷代志下 20:13 - 猶大人眾、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、
  • 歷代志下 20:14 - 耶和華之靈於會中、感利未人亞薩裔、瑪探雅玄孫、耶利曾孫、比拿雅孫、撒迦利雅子雅哈悉、
  • 歷代志下 20:15 - 乃曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、耶和華告爾云、勿緣斯眾、畏葸恐惶、蓋此戰不在爾、乃在上帝也、
  • 歷代志下 20:16 - 明日彼眾由洗斯阪而上、爾可下而迎之、必遇之於谷口、耶魯伊勒野前、
  • 歷代志下 20:17 - 爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大與耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、
  • 歷代志下 20:18 - 約沙法俯首面地、猶大人眾、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、
  • 歷代志下 20:19 - 哥轄 可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、
  • 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 歷代志下 20:21 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
  • 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
  • 歷代志下 20:24 - 猶大人至曠野戍樓、以望羣眾、見屍仆地、無一逃者、
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法與民來取敵人之物、在屍中得貨財珍寶甚多、剝屍所得、過於所能負荷、取之三日、物多故也、
  • 歷代志下 20:26 - 越至四日、集於比拉迦谷、頌讚耶和華、故其地名曰比拉迦谷、至於今日、
  • 歷代志下 20:27 - 約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、
  • 歷代志下 20:28 - 鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、
  • 歷代志下 20:29 - 列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
  • 歷代志下 20:30 - 約沙法之國平康、以其上帝錫之四境綏安也、○
  • 歷代志下 20:31 - 約沙法為猶大王、即位時、年三十有五、在耶路撒冷為王、歷二十五年、其母名阿蘇巴、示利希女也、
  • 歷代志下 20:32 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
  • 歷代志下 20:33 - 惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
  • 歷代志下 20:34 - 約沙法其餘事蹟之始末、俱載於哈拿尼子耶戶書、入於以色列列王紀、○
  • 歷代志下 20:35 - 此後、猶大王約沙法、與以色列王亞哈謝聯盟、亞哈謝行惡特甚、
  • 歷代志下 20:36 - 約沙法與之協和、造舟於以旬迦別、欲往他施、
  • 歷代志下 20:37 - 瑪利沙人多大瓦子以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 詩篇 65:1 - 上帝歟、人在郇企望頌讚爾、乃其所宜、所許之願、必償之兮、
  • 詩篇 89:1 - 我必永歌耶和華之慈惠、以口傳爾信實、至於萬世兮、
  • 詩篇 89:2 - 我曾云慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○
  • 詩篇 89:3 - 我與所簡之人立約、對於我僕大衛宣誓兮、
  • 詩篇 89:4 - 必立爾裔於永久、堅爾位至萬世兮、
  • 詩篇 89:5 - 耶和華歟、諸天讚爾奇行、聖者會中、頌爾信實兮、
  • 詩篇 89:6 - 在於穹蒼、孰比耶和華、上帝子中、孰如耶和華乎、
  • 詩篇 89:7 - 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
  • 詩篇 147:5 - 我主為大、能力最宏、智慧無窮兮、
  • 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 耶利米書 31:23 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
  • 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
  • 詩篇 86:10 - 蓋爾為大、且行奇事、惟爾為上帝兮、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 俄巴底亞書 1:17 - 惟在錫安山、將有逃脫者、其山為聖、雅各家必得其業、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 99:9 - 尊崇我上帝耶和華、敬拜於其聖山、蓋我上帝耶和華為聖兮、
  • 詩篇 87:1 - 維其基址、在於聖山、
  • 啟示錄 21:10 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 啟示錄 21:11 - 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
  • 啟示錄 21:12 - 有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
  • 啟示錄 21:13 - 南北東西、各有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
  • 啟示錄 21:15 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
  • 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
  • 啟示錄 21:18 - 垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍玉、三蒼玉、四青玉、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八水蒼玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
  • 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二珠、門各一珠、邑衢為澄金、明澈如玻璃、
  • 啟示錄 21:22 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
  • 詩篇 99:3 - 其名大而可畏、宜頌讚之、彼乃為聖兮、○
  • 詩篇 99:4 - 王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行義兮、
  • 啟示錄 19:5 - 有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
  • 啟示錄 21:2 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 詩篇 87:3 - 上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、
  • 詩篇 145:3 - 耶和華為大、深堪頌美、其大莫測兮、
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 詩篇 96:4 - 蓋耶和華為大、宜宏讚美、超越諸神、宜切敬畏兮、
  • 詩篇 46:4 - 有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 彌迦書 4:1 - 越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
圣经
资源
计划
奉献