逐节对照
- 文理委辦譯本 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
- 新标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地便熔化。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。
- 和合本2010(神版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇; 神出声,地就熔化。
- 当代译本 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
- 圣经新译本 - 列邦喧嚷,万国动摇; 神一发声,地就融化。
- 中文标准译本 - 列邦喧闹,列国动摇; 神发出声音,大地就消融。
- 现代标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇, 神发声,地便熔化。
- 和合本(拼音版) - 外邦喧嚷,列国动摇。 上帝发声,地便熔化。
- New International Version - Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.
- New International Reader's Version - Nations are in disorder. Kingdoms fall. God speaks, and the people of the earth melt in fear.
- English Standard Version - The nations rage, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts.
- New Living Translation - The nations are in chaos, and their kingdoms crumble! God’s voice thunders, and the earth melts!
- Christian Standard Bible - Nations rage, kingdoms topple; the earth melts when he lifts his voice.
- New American Standard Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth quaked.
- New King James Version - The nations raged, the kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
- Amplified Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered and were moved; He raised His voice, the earth melted.
- American Standard Version - The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
- King James Version - The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
- New English Translation - Nations are in uproar, kingdoms are overthrown. God gives a shout, the earth dissolves.
- World English Bible - The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
- 新標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地便鎔化。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖; 上帝出聲,地就熔化。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖; 神出聲,地就熔化。
- 當代譯本 - 列邦動盪,列國傾覆。 上帝的聲音使大地熔化。
- 聖經新譯本 - 列邦喧嚷,萬國動搖; 神一發聲,地就融化。
- 呂振中譯本 - 列邦喧嚷 ,萬國動搖; 上帝發聲,地便熔化。
- 中文標準譯本 - 列邦喧鬧,列國動搖; 神發出聲音,大地就消融。
- 現代標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖, 神發聲,地便熔化。
- 文理和合譯本 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之安宅誰能動。恩澤騰沸在清晨。
- Nueva Versión Internacional - Se agitan las naciones, se tambalean los reinos; Dios deja oír su voz, y la tierra se derrumba.
- 현대인의 성경 - 세상 나라들이 소란을 피우며 동요하더니 하나님이 큰 소리를 발하시자 땅이 녹는구나.
- Новый Русский Перевод - Бог вознесся под крики радости; Господь вознесся под звуки рогов.
- Восточный перевод - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu réside au milieu d’elle, ╵elle n’est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours ╵dès le point du jour.
- リビングバイブル - 国々は怒り狂い、わめき散らします。 しかし、神のひと言で大地は溶けて服従し、 王国はよろめき倒れます。
- Nova Versão Internacional - Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
- Hoffnung für alle - Gott ist in ihrer Mitte, schon früh am Morgen beschützt er sie; niemals wird sie ins Unglück stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc náo loạn, các vương quốc suy vi! Đức Chúa Trời lên tiếng, và đất tan chảy ra!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายโกลาหลอลหม่าน อาณาจักรต่างๆ ล่มสลาย พระเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียง แผ่นดินโลกก็หลอมละลายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาประชาชาติทำให้อลหม่าน อาณาจักรต่างๆ ก็ครั่นคร้าม พระองค์ส่งเสียง แผ่นดินก็หลอมละลาย
交叉引用
- 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
- 歷代志下 20:21 - 既與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恆懷矜憫、當頌讚之。
- 歷代志下 20:22 - 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫 摩押二族、及西耳山人、互相攻擊。
- 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫 摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。
- 歷代志下 20:24 - 猶大人登野中戍樓以望、尸相枕藉、敵眾靡有孑遺。
- 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
- 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
- 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
- 歷代志下 20:1 - 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
- 詩篇 68:8 - 地震天漏、西乃搖撼、在以色列族之上帝前兮、
- 詩篇 83:2 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
- 詩篇 83:3 - 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、
- 詩篇 83:4 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
- 詩篇 83:5 - 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、
- 詩篇 83:6 - 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、
- 詩篇 83:7 - 其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
- 詩篇 83:8 - 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
- 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
- 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
- 以賽亞書 64:1 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
- 以賽亞書 64:2 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
- 哈巴谷書 3:11 - 爾矢既發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒既烈、徧行斯土、
- 以賽亞書 37:21 - 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、
- 以賽亞書 37:22 - 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。
- 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。
- 以賽亞書 37:24 - 爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
- 以賽亞書 37:25 - 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、
- 以賽亞書 37:26 - 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣為瓦礫、乃我使之然。
- 以賽亞書 37:27 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
- 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
- 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
- 以賽亞書 37:30 - 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
- 以賽亞書 37:31 - 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。
- 以賽亞書 37:32 - 耶路撒冷之民、將出郇山、得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此為、
- 以賽亞書 37:33 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
- 以賽亞書 37:34 - 必由所來之途而返、不入此城、
- 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
- 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
- 啟示錄 6:13 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
- 啟示錄 6:14 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
- 詩篇 68:33 - 上帝乘雲、永世靡暨、乃發雷霆、其聲震轟兮、
- 彌迦書 1:4 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
- 阿摩司書 9:13 - 耶和華曰、越至將來、人方穫稻之時、田疇已可耕矣、人方播種之期、葡萄已可踐矣、山出甘醴、嶺流新釀、
- 耶利米書 25:30 - 爾宜傳命、告眾曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、既攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。
- 哈巴谷書 3:5 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
- 哈巴谷書 3:6 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
- 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
- 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
- 約珥書 2:11 - 耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
- 阿摩司書 1:2 - 在彼郇邑、耶路撒冷、耶和華降命、其聲叱咤、牧場寂寞、加密山巔荒蕪、
- 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
- 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
- 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
- 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
- 詩篇 97:5 - 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、
- 以賽亞書 14:12 - 爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
- 以賽亞書 14:13 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
- 以賽亞書 14:14 - 將及雲霄、比儗至尊。
- 以賽亞書 14:15 - 今爾下陰府幽冥之所、
- 以賽亞書 14:16 - 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人與。
- 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
- 歷代志下 14:9 - 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。
- 歷代志下 14:10 - 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、
- 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
- 歷代志下 14:12 - 耶和華擊古實人、使為亞撒 猶大族所敗、而遁。
- 歷代志下 14:13 - 亞撒蒙耶和華佑、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。
- 詩篇 18:13 - 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、
- 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
- 約書亞記 2:24 - 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。
- 阿摩司書 9:5 - 我萬有之主耶和華擊斯土之民、使之喪膽、哀哭不已、土壤墳起、若埃及之河、漲而復退、