Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之安宅誰能動。恩澤騰沸在清晨。
  • 新标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇;  神发声,地便熔化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇;  神出声,地就熔化。
  • 当代译本 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
  • 圣经新译本 - 列邦喧嚷,万国动摇;  神一发声,地就融化。
  • 中文标准译本 - 列邦喧闹,列国动摇; 神发出声音,大地就消融。
  • 现代标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇, 神发声,地便熔化。
  • 和合本(拼音版) - 外邦喧嚷,列国动摇。 上帝发声,地便熔化。
  • New International Version - Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.
  • New International Reader's Version - Nations are in disorder. Kingdoms fall. God speaks, and the people of the earth melt in fear.
  • English Standard Version - The nations rage, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts.
  • New Living Translation - The nations are in chaos, and their kingdoms crumble! God’s voice thunders, and the earth melts!
  • Christian Standard Bible - Nations rage, kingdoms topple; the earth melts when he lifts his voice.
  • New American Standard Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth quaked.
  • New King James Version - The nations raged, the kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
  • Amplified Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered and were moved; He raised His voice, the earth melted.
  • American Standard Version - The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
  • King James Version - The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
  • New English Translation - Nations are in uproar, kingdoms are overthrown. God gives a shout, the earth dissolves.
  • World English Bible - The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
  • 新標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地便鎔化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖; 上帝出聲,地就熔化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖;  神出聲,地就熔化。
  • 當代譯本 - 列邦動盪,列國傾覆。 上帝的聲音使大地熔化。
  • 聖經新譯本 - 列邦喧嚷,萬國動搖;  神一發聲,地就融化。
  • 呂振中譯本 - 列邦喧嚷 ,萬國動搖; 上帝發聲,地便熔化。
  • 中文標準譯本 - 列邦喧鬧,列國動搖; 神發出聲音,大地就消融。
  • 現代標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖, 神發聲,地便熔化。
  • 文理和合譯本 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、
  • Nueva Versión Internacional - Se agitan las naciones, se tambalean los reinos; Dios deja oír su voz, y la tierra se derrumba.
  • 현대인의 성경 - 세상 나라들이 소란을 피우며 동요하더니 하나님이 큰 소리를 발하시자 땅이 녹는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бог вознесся под крики радости; Господь вознесся под звуки рогов.
  • Восточный перевод - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu réside au milieu d’elle, ╵elle n’est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours ╵dès le point du jour.
  • リビングバイブル - 国々は怒り狂い、わめき散らします。 しかし、神のひと言で大地は溶けて服従し、 王国はよろめき倒れます。
  • Nova Versão Internacional - Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
  • Hoffnung für alle - Gott ist in ihrer Mitte, schon früh am Morgen beschützt er sie; niemals wird sie ins Unglück stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc náo loạn, các vương quốc suy vi! Đức Chúa Trời lên tiếng, và đất tan chảy ra!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายโกลาหลอลหม่าน อาณาจักรต่างๆ ล่มสลาย พระเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียง แผ่นดินโลกก็หลอมละลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​ทำให้​อลหม่าน อาณาจักร​ต่างๆ ก็​ครั่นคร้าม พระ​องค์​ส่ง​เสียง แผ่นดิน​ก็​หลอม​ละลาย
交叉引用
  • 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
  • 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 詩篇 68:8 - 主昔導民。經彼遐荒。
  • 詩篇 83:2 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
  • 詩篇 83:3 - 群逆正騰沸。竟與主為仇。側目視天主。洋洋昂其頭。
  • 詩篇 83:4 - 欲害主所庇。相聚共議謀。
  • 詩篇 83:5 - 咸曰滅 義塞 。莫令厥名留。
  • 詩篇 83:6 - 諸兇惟一心。反主成同盟。
  • 詩篇 83:7 - 夷東   以示 之戰棚。 摩亞   阿甲 之土人。
  • 詩篇 83:8 - 迦巴   阿門   亞瑪力 。 菲璃   諦羅 之居民。
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
  • 啟示錄 6:13 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
  • 啟示錄 6:14 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • 詩篇 68:33 - 咨爾萬邦。歌功誦德。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 97:5 - 眾岳懾天威。紛紛熔如蠟。
  • 詩篇 18:13 - 陰陽相薄而成雹兮。絳烟起於雲中。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之安宅誰能動。恩澤騰沸在清晨。
  • 新标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇;  神发声,地便熔化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇;  神出声,地就熔化。
  • 当代译本 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
  • 圣经新译本 - 列邦喧嚷,万国动摇;  神一发声,地就融化。
  • 中文标准译本 - 列邦喧闹,列国动摇; 神发出声音,大地就消融。
  • 现代标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇, 神发声,地便熔化。
  • 和合本(拼音版) - 外邦喧嚷,列国动摇。 上帝发声,地便熔化。
  • New International Version - Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.
  • New International Reader's Version - Nations are in disorder. Kingdoms fall. God speaks, and the people of the earth melt in fear.
  • English Standard Version - The nations rage, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts.
  • New Living Translation - The nations are in chaos, and their kingdoms crumble! God’s voice thunders, and the earth melts!
  • Christian Standard Bible - Nations rage, kingdoms topple; the earth melts when he lifts his voice.
  • New American Standard Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth quaked.
  • New King James Version - The nations raged, the kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
  • Amplified Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered and were moved; He raised His voice, the earth melted.
  • American Standard Version - The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
  • King James Version - The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
  • New English Translation - Nations are in uproar, kingdoms are overthrown. God gives a shout, the earth dissolves.
  • World English Bible - The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
  • 新標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地便鎔化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖; 上帝出聲,地就熔化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖;  神出聲,地就熔化。
  • 當代譯本 - 列邦動盪,列國傾覆。 上帝的聲音使大地熔化。
  • 聖經新譯本 - 列邦喧嚷,萬國動搖;  神一發聲,地就融化。
  • 呂振中譯本 - 列邦喧嚷 ,萬國動搖; 上帝發聲,地便熔化。
  • 中文標準譯本 - 列邦喧鬧,列國動搖; 神發出聲音,大地就消融。
  • 現代標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖, 神發聲,地便熔化。
  • 文理和合譯本 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、
  • Nueva Versión Internacional - Se agitan las naciones, se tambalean los reinos; Dios deja oír su voz, y la tierra se derrumba.
  • 현대인의 성경 - 세상 나라들이 소란을 피우며 동요하더니 하나님이 큰 소리를 발하시자 땅이 녹는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бог вознесся под крики радости; Господь вознесся под звуки рогов.
  • Восточный перевод - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu réside au milieu d’elle, ╵elle n’est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours ╵dès le point du jour.
  • リビングバイブル - 国々は怒り狂い、わめき散らします。 しかし、神のひと言で大地は溶けて服従し、 王国はよろめき倒れます。
  • Nova Versão Internacional - Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
  • Hoffnung für alle - Gott ist in ihrer Mitte, schon früh am Morgen beschützt er sie; niemals wird sie ins Unglück stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc náo loạn, các vương quốc suy vi! Đức Chúa Trời lên tiếng, và đất tan chảy ra!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายโกลาหลอลหม่าน อาณาจักรต่างๆ ล่มสลาย พระเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียง แผ่นดินโลกก็หลอมละลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​ทำให้​อลหม่าน อาณาจักร​ต่างๆ ก็​ครั่นคร้าม พระ​องค์​ส่ง​เสียง แผ่นดิน​ก็​หลอม​ละลาย
  • 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
  • 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 詩篇 68:8 - 主昔導民。經彼遐荒。
  • 詩篇 83:2 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
  • 詩篇 83:3 - 群逆正騰沸。竟與主為仇。側目視天主。洋洋昂其頭。
  • 詩篇 83:4 - 欲害主所庇。相聚共議謀。
  • 詩篇 83:5 - 咸曰滅 義塞 。莫令厥名留。
  • 詩篇 83:6 - 諸兇惟一心。反主成同盟。
  • 詩篇 83:7 - 夷東   以示 之戰棚。 摩亞   阿甲 之土人。
  • 詩篇 83:8 - 迦巴   阿門   亞瑪力 。 菲璃   諦羅 之居民。
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
  • 啟示錄 6:13 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
  • 啟示錄 6:14 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • 詩篇 68:33 - 咨爾萬邦。歌功誦德。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 97:5 - 眾岳懾天威。紛紛熔如蠟。
  • 詩篇 18:13 - 陰陽相薄而成雹兮。絳烟起於雲中。
圣经
资源
计划
奉献