逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、
- 新标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地便熔化。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。
- 和合本2010(神版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇; 神出声,地就熔化。
- 当代译本 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
- 圣经新译本 - 列邦喧嚷,万国动摇; 神一发声,地就融化。
- 中文标准译本 - 列邦喧闹,列国动摇; 神发出声音,大地就消融。
- 现代标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇, 神发声,地便熔化。
- 和合本(拼音版) - 外邦喧嚷,列国动摇。 上帝发声,地便熔化。
- New International Version - Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.
- New International Reader's Version - Nations are in disorder. Kingdoms fall. God speaks, and the people of the earth melt in fear.
- English Standard Version - The nations rage, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts.
- New Living Translation - The nations are in chaos, and their kingdoms crumble! God’s voice thunders, and the earth melts!
- Christian Standard Bible - Nations rage, kingdoms topple; the earth melts when he lifts his voice.
- New American Standard Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth quaked.
- New King James Version - The nations raged, the kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
- Amplified Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered and were moved; He raised His voice, the earth melted.
- American Standard Version - The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
- King James Version - The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
- New English Translation - Nations are in uproar, kingdoms are overthrown. God gives a shout, the earth dissolves.
- World English Bible - The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
- 新標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地便鎔化。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖; 上帝出聲,地就熔化。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖; 神出聲,地就熔化。
- 當代譯本 - 列邦動盪,列國傾覆。 上帝的聲音使大地熔化。
- 聖經新譯本 - 列邦喧嚷,萬國動搖; 神一發聲,地就融化。
- 呂振中譯本 - 列邦喧嚷 ,萬國動搖; 上帝發聲,地便熔化。
- 中文標準譯本 - 列邦喧鬧,列國動搖; 神發出聲音,大地就消融。
- 現代標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖, 神發聲,地便熔化。
- 文理和合譯本 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之安宅誰能動。恩澤騰沸在清晨。
- Nueva Versión Internacional - Se agitan las naciones, se tambalean los reinos; Dios deja oír su voz, y la tierra se derrumba.
- 현대인의 성경 - 세상 나라들이 소란을 피우며 동요하더니 하나님이 큰 소리를 발하시자 땅이 녹는구나.
- Новый Русский Перевод - Бог вознесся под крики радости; Господь вознесся под звуки рогов.
- Восточный перевод - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu réside au milieu d’elle, ╵elle n’est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours ╵dès le point du jour.
- リビングバイブル - 国々は怒り狂い、わめき散らします。 しかし、神のひと言で大地は溶けて服従し、 王国はよろめき倒れます。
- Nova Versão Internacional - Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
- Hoffnung für alle - Gott ist in ihrer Mitte, schon früh am Morgen beschützt er sie; niemals wird sie ins Unglück stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc náo loạn, các vương quốc suy vi! Đức Chúa Trời lên tiếng, và đất tan chảy ra!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายโกลาหลอลหม่าน อาณาจักรต่างๆ ล่มสลาย พระเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียง แผ่นดินโลกก็หลอมละลายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาประชาชาติทำให้อลหม่าน อาณาจักรต่างๆ ก็ครั่นคร้าม พระองค์ส่งเสียง แผ่นดินก็หลอมละลาย
交叉引用
- 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
- 歷代志下 20:21 - 約沙法 既與民議、使謳歌者衣聖禮服、行於軍前頌讚主曰、當頌美主、因主之恩永遠長存云、
- 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、主發伏兵、擊來攻 猶大 之 亞捫 人、 摩押 人、及居 西珥 山人、使之互相攻擊、
- 歷代志下 20:23 - 蓋 亞捫 人與 摩押 人起、攻居 西珥 山之人、以之滅盡、既滅 西珥 山之人、彼則自相殘殺、
- 歷代志下 20:24 - 猶大 人登野中戍樓、 戍樓或作高岡 向敵眾觀望、見屍橫遍地、無一逃避、
- 彼得後書 3:10 - 主之日至、如盜乘夜而來、當時天大震響而逝、體質被烈火銷鎔、地與地上造作之物皆被焚燬、
- 彼得後書 3:11 - 萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
- 彼得後書 3:12 - 希望切慕天主之日至、是日天將被火焚燬、體質被烈燄銷鎔、
- 歷代志下 20:1 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
- 詩篇 68:8 - 維時天主前、地震天漏、在天主 以色列 之天主前、 西乃 山動搖、
- 詩篇 83:2 - 叛逆主之敵人喧譁、怨憾主者昂首、
- 詩篇 83:3 - 設奸計以害主之百姓、彼此商議、以攻主所庇蔭之民、
- 詩篇 83:4 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
- 詩篇 83:5 - 彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、
- 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒 與 亞捫 及 亞瑪力 族、 非利士 人並 推羅 居民、
- 詩篇 83:8 - 亞述 亦與之聯絡、皆扶助 羅得 之苗裔、細拉、
- 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
- 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 以賽亞書 64:1 - 願主裂天而降、願山嶽震動於主前、
- 以賽亞書 64:2 - 使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
- 哈巴谷書 3:10 - 山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、 向上翻騰原文作高舉其手
- 哈巴谷書 3:11 - 主發矢揮戈、輝耀閃爍、日月停止、不出宮宿、 或作日月停止不出宮宿主發矢如光激射主揮戈如輝閃爍
- 以賽亞書 37:21 - 亞摩斯 子 以賽亞 遣人告 希西家 曰、主 以色列 之天主如是云、爾緣 亞述 王之故所禱於我者、 我已聞之
- 以賽亞書 37:22 - 主指 亞述 王云、 郇 民 郇民原文作郇之處女 藐視爾、嬉笑爾、 耶路撒冷 民 民原文作女 於爾之後搖頭、
- 以賽亞書 37:23 - 爾毀謗誰、褻瀆誰、揚爾聲、高爾目、欲攻誰耶、乃攻 以色列 之聖者、
- 以賽亞書 37:24 - 爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、
- 以賽亞書 37:25 - 我掘井飲水、我將以足踐 伊及 諸河而涸之、
- 以賽亞書 37:26 - 主曰、 如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、
- 以賽亞書 37:27 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
- 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
- 以賽亞書 37:29 - 因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、
- 以賽亞書 37:30 - 希西家 乎、 今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、
- 以賽亞書 37:31 - 猶大 族避難之遺民、仍必下盤根、上結實、
- 以賽亞書 37:32 - 必有遺民自 耶路撒冷 而出、必有避難者出自 郇 山、主因熱中必成其事、
- 以賽亞書 37:33 - 故主論 亞述 王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
- 以賽亞書 37:34 - 必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、
- 以賽亞書 37:35 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
- 以賽亞書 37:36 - 主之使者出、在 亞述 營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
- 啟示錄 6:13 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
- 啟示錄 6:14 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
- 詩篇 68:33 - 天主乘駕穹蒼、永世無窮、發大雷霆、聲音宏震、
- 彌迦書 1:4 - 其立於山、山消谷裂、如蠟融於火中、如水流於坡下、
- 阿摩司書 9:13 - 主曰、時日將至、耕者速隨穫者、踐葡萄者速隨播種者、山將出 出原文作滴 甘酒、嶺流新酒、 嶺流新酒原文作嶺將消化
- 耶利米書 25:30 - 爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、
- 哈巴谷書 3:5 - 瘟癘行於其前、熱疫 熱疫或作病災 隨於其後、
- 哈巴谷書 3:6 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
- 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
- 約珥書 2:11 - 主在其軍前出令、 出令原文作發聲 其營壘甚廣、成其命者極強、主之日大而可畏、 主之日大而可畏或作主降大災之日甚為可畏 孰能當之、
- 阿摩司書 1:2 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
- 詩篇 97:5 - 在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
- 以賽亞書 14:12 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
- 以賽亞書 14:13 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
- 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
- 以賽亞書 14:15 - 今爾下示阿勒、墮於坑塹、
- 以賽亞書 14:16 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
- 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
- 歷代志下 14:9 - 古實 王 謝拉 率軍一百萬、車三百乘、來攻 亞撒 、至 瑪利沙 、
- 歷代志下 14:10 - 亞撒 出禦之、在 瑪利沙 之 洗法 谷列陣、
- 歷代志下 14:11 - 亞撒 籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、
- 歷代志下 14:12 - 主擊 古實 人、使敗於 亞撒 與 猶大 人前、 古實 人逃遁、
- 歷代志下 14:13 - 亞撒 與所率之軍 軍原文作民 追之至 基拉 、 古實 人被殺甚眾、幾盡滅之、 幾盡滅之或作不能再強 因敗於主及主之軍前、 亞撒 之軍、奪獲貸財甚多、
- 詩篇 18:13 - 主從天上起雷、至上之主發大聲、冰雹火炭降下、
- 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
- 約書亞記 2:24 - 又謂 約書亞 曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
- 阿摩司書 9:5 - 萬有之主天主捫地、地則消化、其上居民、無不哀痛、全地必墳起、若河 之翻騰、 復又下陷如 伊及 之河、 漲而復退、