逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
- 新标点和合本 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
- 当代译本 - 因此,任大地震动, 群山沉入深海;
- 圣经新译本 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
- 中文标准译本 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
- 现代标点和合本 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
- 和合本(拼音版) - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
- New International Version - Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
- New International Reader's Version - The earth may fall apart. The mountains may fall into the middle of the sea. But we will not be afraid.
- English Standard Version - Therefore we will not fear though the earth gives way, though the mountains be moved into the heart of the sea,
- New Living Translation - So we will not fear when earthquakes come and the mountains crumble into the sea.
- Christian Standard Bible - Therefore we will not be afraid, though the earth trembles and the mountains topple into the depths of the seas,
- New American Standard Bible - Therefore we will not fear, though the earth shakes And the mountains slip into the heart of the sea;
- New King James Version - Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;
- Amplified Bible - Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains be shaken and slip into the heart of the seas,
- American Standard Version - Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
- King James Version - Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
- New English Translation - For this reason we do not fear when the earth shakes, and the mountains tumble into the depths of the sea,
- World English Bible - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
- 新標點和合本 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
- 當代譯本 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
- 聖經新譯本 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
- 呂振中譯本 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
- 中文標準譯本 - 因此我們不害怕—— 即使大地變動, 群山動搖墜入海心;
- 現代標點和合本 - 所以地雖改變, 山雖搖動到海心,
- 文理和合譯本 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
- 文理委辦譯本 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
- Nueva Versión Internacional - Por eso, no temeremos aunque se desmorone la tierra y las montañas se hundan en el fondo del mar;
- Новый Русский Перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
- Восточный перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукоплещите, все народы, вознесите Аллаху крик радости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
- リビングバイブル - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
- Nova Versão Internacional - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
- Hoffnung für alle - Gott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein bewährter Helfer in Zeiten der Not.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่กลัว ถึงแม้โลกจะสั่นสะเทือน และภูเขาทลายราบลงสู่ใจกลางทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจะไม่กลัวแม้โลกจะสะท้านสะเทือน แม้ภูเขาจะเคลื่อนลงสู่สะดือทะเลก็ตาม
交叉引用
- 마태복음 8:24 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
- 마태복음 8:25 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
- 마태복음 8:26 - 예수님이 제자들에게 “왜 무서워하느냐? 믿음이 적은 사람들아!” 하시고 일어나 바람과 바다를 꾸짖으시자 바다가 아주 잔잔해졌다.
- 창세기 7:12 - 40일 동안 밤낮 비가 쏟아져내렸다.
- 누가복음 21:25 - “그리고 해와 달과 별에 이상한 일이 일어날 것이며 땅에서는 성난 바다와 파도 소리에 놀라 민족들이 불안에 떨 것이다.
- 누가복음 21:26 - 사람들이 세상에 닥쳐올 일을 생각하고 무서워서 기절할 것이니 이것은 천체가 뒤흔들릴 것이기 때문이다.
- 누가복음 21:27 - 그때 사람들이 내가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 볼 것이다.
- 누가복음 21:28 - 이런 일이 일어나기 시작하거든 너희는 일어나 머리를 들어라. 너희 구원이 가까웠다.”
- 시편 82:5 - “너희가 어리석고 무식하여 흑암 가운데 살고 있으니 세상의 모든 기반이 흔들리는구나.
- 베드로후서 3:10 - 그러나 주님의 날은 도둑같이 갑자기 올 것입니다. 그 날에는 하늘이 큰 소리를 내며 사라지고 천체는 불에 타서 녹아 버릴 것이며 땅과 거기 있는 모든 것이 타서 없어질 것입니다.
- 베드로후서 3:11 - 모든 것이 이렇게 녹아 버릴 텐데 여러분은 어떤 사람이 되어야 하겠습니까? 경건하고 거룩한 생활을 하면서
- 베드로후서 3:12 - 하나님의 날이 속히 오기를 간절히 기다려야 합니다. 그 날에는 하늘이 불에 타서 없어지고 천체도 그 열로 녹아 버릴 것입니다.
- 베드로후서 3:13 - 그러나 우리는 하나님의 약속대로 정의만이 있는 새 하늘과 새 땅을 기다리고 있습니다.
- 베드로후서 3:14 - 그러므로 사랑하는 여러분, 여러분은 그 날을 기다리며 하나님 앞에서 흠 없는 깨끗한 생활을 하여 평안한 마음으로 그분을 뵙도록 노력하십시오.
- 누가복음 21:33 - 하늘과 땅은 없어질지라도 내 말은 결코 없어지지 않을 것이다.
- 마태복음 21:21 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말하지만 너희가 의심하지 않고 믿기만 하면 내가 그 무화과나무에게 한 일을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산을 향하여 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하여도 그대로 될 것이다.
- 시편 18:7 - 그러자 땅이 진동하고 산이 흔들리며 떨었으니 그가 분노하셨음이라.
- 누가복음 21:9 - 또 난리와 전쟁 소문을 듣더라도 두려워하지 말아라. 이런 일이 먼저 일어나야 하지만 당장 종말이 오지는 않을 것이다.”
- 누가복음 21:10 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “민족과 민족이, 나라와 나라가 서로 맞서 싸울 것이며
- 누가복음 21:11 - 곳곳에 큰 지진과 기근과 전염병이 발생할 것이다. 그리고 무서운 일과 하늘에 큰 징조들이 나타날 것이다.
- 시편 27:3 - 강한 군대가 나를 포위하고 진격해 올지라도 내가 두려워하지 않을 것이며 전쟁이 일어나 적군이 나를 칠지라도 내가 여전히 하나님을 의지하리라.
- 히브리서 13:6 - 그러므로 우리는 “주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?” 라고 자신 있게 말할 수 있습니다.
- 시편 23:4 - 내가 죽음의 음산한 계곡을 걸어가도 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께하심이라. 주의 지팡이와 막대기가 나를 지키시니 내가 안심하리라.