逐节对照
- 新标点和合本 - 有君王的女儿在你尊贵妇女之中; 王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。
- 当代译本 - 众公主在你的贵客中, 戴俄斐金饰的王后站在你右边。
- 圣经新译本 - 你的贵妃中有众君王的女儿; 王后佩戴着 俄斐的金饰,站在你的右边。
- 中文标准译本 - 属你的尊贵妇女中,有君王们的女儿; 王后佩戴俄斐的黄金,站在你右边。
- 现代标点和合本 - 有君王的女儿在你尊贵妇女之中, 王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
- 和合本(拼音版) - 有君王的女儿在你尊贵妇女之中; 王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
- New International Version - Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
- New International Reader's Version - Daughters of kings are among the women you honor. At your right hand is the royal bride dressed in gold from Ophir.
- English Standard Version - daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
- New Living Translation - Kings’ daughters are among your noble women. At your right side stands the queen, wearing jewelry of finest gold from Ophir!
- Christian Standard Bible - Kings’ daughters are among your honored women; the queen, adorned with gold from Ophir, stands at your right hand.
- New American Standard Bible - Kings’ daughters are among Your noble women; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
- New King James Version - Kings’ daughters are among Your honorable women; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
- Amplified Bible - Kings’ daughters are among Your noble ladies; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
- American Standard Version - Kings’ daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
- King James Version - Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
- New English Translation - Princesses are among your honored guests, your bride stands at your right hand, wearing jewelry made with gold from Ophir.
- World English Bible - Kings’ daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir.
- 新標點和合本 - 有君王的女兒在你尊貴婦女之中; 王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的妃嬪之中有列王的女兒, 王后佩戴俄斐金飾站立在你右邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的妃嬪之中有列王的女兒, 王后佩戴俄斐金飾站立在你右邊。
- 當代譯本 - 眾公主在你的貴客中, 戴俄斐金飾的王后站在你右邊。
- 聖經新譯本 - 你的貴妃中有眾君王的女兒; 王后佩戴著 俄斐的金飾,站在你的右邊。
- 呂振中譯本 - 有列王的女兒在你貴婦之中; 有王妃帶着 俄斐 金飾站在你右邊。
- 中文標準譯本 - 屬你的尊貴婦女中,有君王們的女兒; 王后佩戴俄斐的黃金,站在你右邊。
- 現代標點和合本 - 有君王的女兒在你尊貴婦女之中, 王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。
- 文理和合譯本 - 爾貴人之中、有列王之女、王后飾以俄斐之金、立於爾右兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金為飾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦公主、為爾妃嬪、皇后佩以 阿斐 金飾、侍立爾右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾衣世希有。馥郁發眾香。安居象牙宮。天樂聲鏗鏘。
- Nueva Versión Internacional - Entre tus damas de honor se cuentan princesas; a tu derecha se halla la novia real luciendo el oro más refinado.
- 현대인의 성경 - 왕이 거느린 여인들 가운데는 여러 나라의 공주들이 있으며 왕의 우편에는 오빌의 순금으로 단장한 왕후가 서 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Придите, посмотрите на дела Господа, какие опустошения Он произвел на земле.
- Восточный перевод - Придите, посмотрите на дела Вечного, какие опустошения Он произвёл на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, посмотрите на дела Вечного, какие опустошения Он произвёл на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, посмотрите на дела Вечного, какие опустошения Он произвёл на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits. Dans les palais d’ivoire, les harpes te ravissent.
- リビングバイブル - 諸王の娘があなたに仕える女たちに加わり、 王妃は、オフィル産の最高級の金の飾りを着け、 あなたのかたわらに立っています。
- Nova Versão Internacional - Filhas de reis estão entre as mulheres da tua corte; à tua direita está a noiva real enfeitada de ouro puro de Ofir.
- Hoffnung für alle - Alle deine Gewänder duften nach kostbarem Parfüm . Aus elfenbeinverzierten Palästen erklingen Harfen, um dich mit ihrer Musik zu erfreuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các công chúa đứng trong hàng tôn quý. Hoàng hậu đứng bên phải vua, trang sức bằng vàng từ vùng Ô-phia!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชธิดาของบรรดากษัตริย์อยู่ท่ามกลางเหล่าสตรีสูงศักดิ์ของพระองค์ เบื้องขวาของพระองค์คือคู่อภิเษกผู้ทรงเครื่องประดับทองคำจากเมืองโอฟีร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาธิดาของกษัตริย์ทั้งปวงอยู่ในบรรดาสตรีผู้มีเกียรติ ทางขวามือของท่านคือราชินีประดับด้วยทองคำแห่งโอฟีร์
交叉引用
- Song of Songs 6:8 - There’s no one like her on earth, never has been, never will be. She’s a woman beyond compare. My dove is perfection, Pure and innocent as the day she was born, and cradled in joy by her mother. Everyone who came by to see her exclaimed and admired her— All the fathers and mothers, the neighbors and friends, blessed and praised her:
- 1 Kings 10:11 - The ships of Hiram also imported gold from Ophir along with tremendous loads of fragrant sandalwood and expensive gems. The king used the sandalwood for fine cabinetry in The Temple of God and the palace complex, and for making harps and dulcimers for the musicians. Nothing like that shipment of sandalwood has been seen since.
- Psalms 45:13 - (Her wedding dress is dazzling, lined with gold by the weavers; All her dresses and robes are woven with gold. She is led to the king, followed by her virgin companions. A procession of joy and laughter! a grand entrance to the king’s palace!)
- Song of Songs 4:8 - Come with me from Lebanon, my bride. Leave Lebanon behind, and come. Leave your high mountain hideaway. Abandon your wilderness seclusion, Where you keep company with lions and panthers guard your safety. You’ve captured my heart, dear friend. You looked at me, and I fell in love. One look my way and I was hopelessly in love! How beautiful your love, dear, dear friend— far more pleasing than a fine, rare wine, your fragrance more exotic than select spices. The kisses of your lips are honey, my love, every syllable you speak a delicacy to savor. Your clothes smell like the wild outdoors, the fresh scent of high mountains. Dear lover and friend, you’re a secret garden, a private and pure fountain. Body and soul, you are paradise, a whole orchard of succulent fruits— Ripe apricots and peaches, oranges and pears; Nut trees and cinnamon, and all scented woods; Mint and lavender, and all herbs aromatic; A garden fountain, sparkling and splashing, fed by spring waters from the Lebanon mountains.
- John 3:29 - “That’s why my cup is running over. This is the assigned moment for him to move into the center, while I slip off to the sidelines.
- Song of Songs 7:1 - Shapely and graceful your sandaled feet, and queenly your movement— Your limbs are lithe and elegant, the work of a master artist. Your body is a chalice, wine-filled. Your skin is silken and tawny like a field of wheat touched by the breeze. Your breasts are like fawns, twins of a gazelle. Your neck is carved ivory, curved and slender. Your eyes are wells of light, deep with mystery. Quintessentially feminine! Your profile turns all heads, commanding attention. The feelings I get when I see the high mountain ranges —stirrings of desire, longings for the heights— Remind me of you, and I’m spoiled for anyone else! Your beauty, within and without, is absolute, dear lover, close companion. You are tall and supple, like the palm tree, and your full breasts are like sweet clusters of dates. I say, “I’m going to climb that palm tree! I’m going to caress its fruit!” Oh yes! Your breasts will be clusters of sweet fruit to me, Your breath clean and cool like fresh mint, your tongue and lips like the best wine.
- Revelation 21:9 - One of the Seven Angels who had carried the bowls filled with the seven final disasters spoke to me: “Come here. I’ll show you the Bride, the Wife of the Lamb.” He took me away in the Spirit to an enormous, high mountain and showed me Holy Jerusalem descending out of Heaven from God, resplendent in the bright glory of God.
- Revelation 21:2 - I saw Holy Jerusalem, new-created, descending resplendent out of Heaven, as ready for God as a bride for her husband.
- 1 Kings 2:19 - Bathsheba went to King Solomon to present Adonijah’s request. The king got up and welcomed her, bowing respectfully, and returned to his throne. Then he had a throne put in place for his mother, and she sat at his right hand.