逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫然驅車出。所向誰能當。右手施奇蹟。戡亂如探囊。
- 新标点和合本 - 你的箭锋快,射中王敌之心; 万民仆倒在你以下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
- 当代译本 - 你的利箭刺穿敌人的心窝, 列国臣服在你脚下。
- 圣经新译本 - 你的箭锐利, 射中了王的仇敌的心; 万民都仆倒在你 脚下。
- 中文标准译本 - 你的箭矢尖锐,射入王的仇敌的心; 万民都仆倒在你之下。
- 现代标点和合本 - 你的箭锋快,射中王敌之心, 万民仆倒在你以下。
- 和合本(拼音版) - 你的箭锋快,射中王敌之心, 万民仆倒在你以下。
- New International Version - Let your sharp arrows pierce the hearts of the king’s enemies; let the nations fall beneath your feet.
- New International Reader's Version - Shoot your sharp arrows into the hearts of your enemies. Let the nations come under your control.
- English Standard Version - Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; the peoples fall under you.
- New Living Translation - Your arrows are sharp, piercing your enemies’ hearts. The nations fall beneath your feet.
- Christian Standard Bible - Your sharpened arrows pierce the hearts of the king’s enemies; the peoples fall under you.
- New American Standard Bible - Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
- New King James Version - Your arrows are sharp in the heart of the King’s enemies; The peoples fall under You.
- Amplified Bible - Your arrows are sharp; The peoples (nations) fall under You; Your arrows pierce the hearts of the King’s enemies.
- American Standard Version - Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king’s enemies.
- King James Version - Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
- New English Translation - Your arrows are sharp and penetrate the hearts of the king’s enemies. Nations fall at your feet.
- World English Bible - Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
- 新標點和合本 - 你的箭鋒快,射中王敵之心; 萬民仆倒在你以下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
- 當代譯本 - 你的利箭刺穿敵人的心窩, 列國臣服在你腳下。
- 聖經新譯本 - 你的箭銳利, 射中了王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你 腳下。
- 呂振中譯本 - 你的箭鋒很快, 射中了王仇敵的心; 眾 外 族民都仆倒於你之下。
- 中文標準譯本 - 你的箭矢尖銳,射入王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你之下。
- 現代標點和合本 - 你的箭鋒快,射中王敵之心, 萬民仆倒在你以下。
- 文理和合譯本 - 爾矢銛利、穿王敵之心、眾民仆於爾下兮、
- 文理委辦譯本 - 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾箭甚利、射中王敵之心、萬族必伏於爾下、
- Nueva Versión Internacional - Que tus agudas flechas atraviesen el corazón de los enemigos del rey, y que caigan las naciones a tus pies.
- 현대인의 성경 - 왕의 화살이 날카로워 그 원수들의 심장을 꿰뚫으므로 만민이 왕의 발 앞에 엎드립니다.
- Новый Русский Перевод - Речные потоки радуют Божий город, святилище, где обитает Всевышний.
- Восточный перевод - Речные потоки радуют город Всевышнего , святое жилище Высочайшего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Речные потоки радуют город Аллаха , святое жилище Высочайшего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Речные потоки радуют город Всевышнего , святое жилище Высочайшего.
- La Bible du Semeur 2015 - Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice ! Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
- リビングバイブル - あなたの矢は鋭く、敵の胸に突き刺さる。 敵はあなたの目の前に倒れる。
- Nova Versão Internacional - Tuas flechas afiadas atingem o coração dos inimigos do rei; debaixo dos teus pés caem nações.
- Hoffnung für alle - Sei stark und kämpfe für die Wahrheit; regiere dein Volk umsichtig und gerecht! Deine kühnen Taten sollen dir zum Sieg verhelfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi tên vua nhọn bén, hãy xuyên vào tim các vua quân nghịch, các dân tộc nghịch thù hãy ngã rạp dưới chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกศรคมกริบของพระราชาแทงทะลุหัวใจศัตรูของพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั้งหลายล้มลงแทบพระบาทของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ลูกธนูคมกริบของท่านปักลงที่หัวใจพวกศัตรูของกษัตริย์ ให้เหล่าชนชาติล้มลงใต้เท้าของท่าน
交叉引用
- 使徒行傳 4:4 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
- 使徒行傳 6:7 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
- 使徒行傳 5:14 - 男女信者日盛;
- 路加福音 19:42 - 『汝倘能於此日、恍然了悟平安之所自、豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
- 路加福音 19:43 - 定期將至、爾敵將周圍築壘、四面相逼、夷爾墉堞、
- 路加福音 19:44 - 滅爾子民、將無一片之石、仍留他石之上、凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。』
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞其言、中心如刺;語 伯鐸祿 及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
- 路加福音 20:18 - 凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』
- 路加福音 20:19 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
- 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
- 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
- 使徒行傳 2:41 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
- 使徒行傳 5:33 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
- 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
- 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
- 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
- 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
- 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
- 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
- 詩篇 2:7 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
- 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
- 詩篇 2:9 - 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
- 詩篇 66:3 - 赫赫稜威。浩浩宏謨。眾敵畏服。萬彙翕如。
- 詩篇 66:4 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
- 詩篇 22:27 - 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。
- 詩篇 21:12 - 若輩懷叵測。對主施頑攻。奸圖焉能逞。分散如飄蓬。
- 詩篇 38:2 - 求主勿怒譴。求主息雷霆。