Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 在你的威嚴中,為了真理、謙卑和公義的緣故, 你勝利地乘車前進; 願你的右手施行可畏的事。
  • 新标点和合本 - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜; 你的右手必显明可畏的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
  • 当代译本 - 你威严无比,所向披靡, 捍卫真理、谦卑和公义。 愿你的右手彰显可畏的作为!
  • 圣经新译本 - 在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故, 你胜利地乘车前进; 愿你的右手施行可畏的事。
  • 中文标准译本 - 为真理、谦卑和公义的缘故, 带着你的威严乘胜前进! 愿你的右手向你显明可畏的事!
  • 现代标点和合本 - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜, 你的右手必显明可畏的事。
  • 和合本(拼音版) - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜。 你的右手必显明可畏的事。
  • New International Version - In your majesty ride forth victoriously in the cause of truth, humility and justice; let your right hand achieve awesome deeds.
  • New International Reader's Version - In your majesty ride out with power to fight for what is true, humble and fair. Let your right hand do wonderful things.
  • English Standard Version - In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
  • New Living Translation - In your majesty, ride out to victory, defending truth, humility, and justice. Go forth to perform awe-inspiring deeds!
  • The Message - “Your instructions are glow-in-the-dark; you shoot sharp arrows Into enemy hearts; the king’s foes lie down in the dust, beaten.
  • Christian Standard Bible - in your splendor ride triumphantly in the cause of truth, humility, and justice. May your right hand show your awe-inspiring acts.
  • New American Standard Bible - And in Your majesty ride on victoriously, For the cause of truth, humility, and righteousness; Let Your right hand teach You awesome things.
  • New King James Version - And in Your majesty ride prosperously because of truth, humility, and righteousness; And Your right hand shall teach You awesome things.
  • Amplified Bible - And in Your majesty ride on triumphantly For the cause of truth and humility and righteousness; Let Your right hand guide You to awesome things.
  • American Standard Version - And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
  • King James Version - And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
  • New English Translation - Appear in your majesty and be victorious! Ride forth for the sake of what is right, on behalf of justice! Then your right hand will accomplish mighty acts!
  • World English Bible - In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
  • 新標點和合本 - 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝; 你的右手必顯明可畏的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 當代譯本 - 你威嚴無比,所向披靡, 捍衛真理、謙卑和公義。 願你的右手彰顯可畏的作為!
  • 呂振中譯本 - 無往不利!長驅而進! 為了忠信的原因和正義的緣故 : 讓你右手向你指明可畏懼的事哦!
  • 中文標準譯本 - 為真理、謙卑和公義的緣故, 帶著你的威嚴乘勝前進! 願你的右手向你顯明可畏的事!
  • 現代標點和合本 - 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝, 你的右手必顯明可畏的事。
  • 文理和合譯本 - 為誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、
  • 文理委辦譯本 - 乘車顯赫、惟仁義與信是佑、有戰必勝、使人畏懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為真理謙恭公義乘駕前往、逞威得勝、爾右手為爾顯出可畏之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願大能者。腰劍燦戎裝。光耀與威嚴。煜煜森劍鋩。正直且謙和。篤實生輝光。
  • Nueva Versión Internacional - Con majestad, cabalga victorioso en nombre de la verdad, la humildad y la justicia; que tu diestra realice gloriosas hazañas.
  • 현대인의 성경 - 왕은 진리와 겸손과 의를 위해 위엄 있게 말을 타고 승리하소서. 왕의 오른손으로 놀라운 일을 행하소서.
  • Новый Русский Перевод - пусть воды морские ревут и пенятся и горы дрожат от их волнения. Пауза
  • Восточный перевод - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté ! Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.
  • リビングバイブル - 威厳をまとい、勝ち進め。 真理と謙遜と正義のために、 恐るべきわざがなされるよう、粛清を推し進めよ。
  • Nova Versão Internacional - Na tua majestade cavalga vitoriosamente pela verdade, pela misericórdia e pela justiça; que a tua mão direita realize feitos gloriosos.
  • Hoffnung für alle - Gürte dein Schwert um, du tapferer Held! Zeige deine königliche Majestät und Pracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong uy nghi chiến thắng, cưỡi xe lướt tới, vì chân lý, khiêm nhường, và thánh thiện, tay phải vua thực hiện những công tác phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงรุดหน้าไปอย่างมีชัยด้วยพระบารมี รุดหน้าไปในนามแห่งความจริง ความอ่อนสุภาพ และความชอบธรรม ขอพระหัตถ์ขวาสำแดงพระราชกิจอันน่าครั่นคร้าม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ขี่​ม้า​รุด​ไป​ด้วย​ความ​มี​ชัย​ใน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน เพื่อ​ปกป้อง​ความ​จริง ความ​อ่อนโยน​และ​ความ​ชอบธรรม ให้​มือ​ขวา​ของ​ท่าน​แสดง​การ​กระทำ​อัน​วิเศษ​สุด
交叉引用
  • 啟示錄 20:15 - 凡是名字沒有記在生命冊上的,他就被拋在火湖裡。
  • 詩篇 110:5 - 主在你右邊, 在他發怒的日子,必剿滅列王。
  • 詩篇 110:6 - 他必在列國中施行審判, 屍首就遍滿 各處; 他要剿滅地上各處的首領。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
  • 以賽亞書 63:1 - 那從以東、從波斯拉而來, 身穿赤紅色的衣服, 裝扮華麗、能力強大、 大步前行的,是誰呢? “就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。”
  • 以賽亞書 63:2 - 你的服裝為甚麼有紅色的呢? 你的衣服為甚麼像個踹壓酒池的人的衣服一樣呢?
  • 以賽亞書 63:3 - “我獨自踹酒槽; 萬民之中沒有一人與我同在; 我在忿怒中把他們踹下, 在烈怒中把他們踐踏; 他們的血濺在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇的日子早已在我的心裡, 我救贖的年日早已經來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀看,但沒有人幫助; 我詫異,因沒有人扶持; 所以我用自己的膀臂為我施行了拯救, 我的烈怒扶持了我,
  • 以賽亞書 63:6 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的居民哪!要大大喜樂。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!應當歡呼。 看哪!你的王來到你這裡了, 他是公義的,是得勝的。 他又是溫柔的,他騎著驢, 騎的是小驢。
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空所有的飛鳥大聲呼喊說:“你們來吧!齊集起來赴 神的大筵席!
  • 啟示錄 19:18 - 可以吃君王的肉、將領的肉、壯士的肉,馬和騎士的肉,以及自由的、作奴隸的、大的、小的,所有人的肉。”
  • 啟示錄 19:19 - 我看見那獸和地上的眾王,以及他們的眾軍,都集合起來,要跟那騎白馬的和他的眾軍作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 那獸被捉住了;連同在獸面前用奇事迷惑人,使他們接受獸的記號,並且拜獸像的那假先知,也一起被捉住了。他們兩個就活活地被拋在燒著硫磺的火湖裡去。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
  • 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民都樂意投身; 你的少年人以聖潔為裝飾, 好像清晨的甘露,到你那裡。
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
  • 約翰福音 1:17 - 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
  • 啟示錄 6:16 - 他們向山嶺和巖石說:“倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!
  • 啟示錄 6:17 - 因為他們震怒的大日子來到了,誰能站立得住呢?”
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 最後,弟兄們,請為我們禱告,好叫主的道也像在你們那裡一樣快快傳開,得著榮耀,
  • 詩篇 60:4 - 你為敬畏你的人,豎起旗幟, 使他們可以逃到那裡,躲避敵人的弓箭(“使他們可以逃到那裡,躲避敵人的弓箭”或譯:“可以為真理揚起來”)。 (細拉)
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
  • 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖擊打他們, 好像打碎陶器一樣粉碎他們。’”
  • 啟示錄 19:11 - 我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為“忠信”和“真實”;他按著公義審判和作戰。
  • 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義的鎧甲, 戴上救恩的頭盔, 穿上復仇的衣服, 披上熱心作外袍。
  • 以賽亞書 59:18 - 他要按照各人的行為施行報應, 把烈怒降與他的敵人,把報應加給他的仇敵, 向眾海島的人施行報應。
  • 啟示錄 11:18 - 列國忿怒了! 你的震怒也臨到了! 時候已經到了! 死人要受審判! 你的眾僕人、先知、聖徒, 和所有老幼貴賤、敬畏你名的人, 都要得賞賜! 你也要毀滅那些敗壞全地的人!”
  • 詩篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敵, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你出現的時候,就要使他們像熾熱的火爐; 耶和華必在他的震怒中吞滅他們,火必燒滅他們。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 又要報應那些不認識 神、不聽從我們主耶穌的福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 當主來的時候,他們要受永遠沉淪的懲罰,就是離開主的面和他權能的榮光。在那一天,他要在聖徒身上得著榮耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你們也在他們當中,因為你們信了我們向你們所作的見證)。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 馬太福音 12:19 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
  • 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅; 直到他施行公理,使公理得勝。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 詩篇 65:5 - 拯救我們的 神啊! 你必充滿威嚴,按公義應允我們; 你本是一切地極和海洋遠處的人所倚靠的。
  • 啟示錄 6:2 - 我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 在你的威嚴中,為了真理、謙卑和公義的緣故, 你勝利地乘車前進; 願你的右手施行可畏的事。
  • 新标点和合本 - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜; 你的右手必显明可畏的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
  • 当代译本 - 你威严无比,所向披靡, 捍卫真理、谦卑和公义。 愿你的右手彰显可畏的作为!
  • 圣经新译本 - 在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故, 你胜利地乘车前进; 愿你的右手施行可畏的事。
  • 中文标准译本 - 为真理、谦卑和公义的缘故, 带着你的威严乘胜前进! 愿你的右手向你显明可畏的事!
  • 现代标点和合本 - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜, 你的右手必显明可畏的事。
  • 和合本(拼音版) - 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜。 你的右手必显明可畏的事。
  • New International Version - In your majesty ride forth victoriously in the cause of truth, humility and justice; let your right hand achieve awesome deeds.
  • New International Reader's Version - In your majesty ride out with power to fight for what is true, humble and fair. Let your right hand do wonderful things.
  • English Standard Version - In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
  • New Living Translation - In your majesty, ride out to victory, defending truth, humility, and justice. Go forth to perform awe-inspiring deeds!
  • The Message - “Your instructions are glow-in-the-dark; you shoot sharp arrows Into enemy hearts; the king’s foes lie down in the dust, beaten.
  • Christian Standard Bible - in your splendor ride triumphantly in the cause of truth, humility, and justice. May your right hand show your awe-inspiring acts.
  • New American Standard Bible - And in Your majesty ride on victoriously, For the cause of truth, humility, and righteousness; Let Your right hand teach You awesome things.
  • New King James Version - And in Your majesty ride prosperously because of truth, humility, and righteousness; And Your right hand shall teach You awesome things.
  • Amplified Bible - And in Your majesty ride on triumphantly For the cause of truth and humility and righteousness; Let Your right hand guide You to awesome things.
  • American Standard Version - And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
  • King James Version - And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
  • New English Translation - Appear in your majesty and be victorious! Ride forth for the sake of what is right, on behalf of justice! Then your right hand will accomplish mighty acts!
  • World English Bible - In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
  • 新標點和合本 - 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝; 你的右手必顯明可畏的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝; 願你的右手顯明可畏的事。
  • 當代譯本 - 你威嚴無比,所向披靡, 捍衛真理、謙卑和公義。 願你的右手彰顯可畏的作為!
  • 呂振中譯本 - 無往不利!長驅而進! 為了忠信的原因和正義的緣故 : 讓你右手向你指明可畏懼的事哦!
  • 中文標準譯本 - 為真理、謙卑和公義的緣故, 帶著你的威嚴乘勝前進! 願你的右手向你顯明可畏的事!
  • 現代標點和合本 - 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝, 你的右手必顯明可畏的事。
  • 文理和合譯本 - 為誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、
  • 文理委辦譯本 - 乘車顯赫、惟仁義與信是佑、有戰必勝、使人畏懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為真理謙恭公義乘駕前往、逞威得勝、爾右手為爾顯出可畏之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願大能者。腰劍燦戎裝。光耀與威嚴。煜煜森劍鋩。正直且謙和。篤實生輝光。
  • Nueva Versión Internacional - Con majestad, cabalga victorioso en nombre de la verdad, la humildad y la justicia; que tu diestra realice gloriosas hazañas.
  • 현대인의 성경 - 왕은 진리와 겸손과 의를 위해 위엄 있게 말을 타고 승리하소서. 왕의 오른손으로 놀라운 일을 행하소서.
  • Новый Русский Перевод - пусть воды морские ревут и пенятся и горы дрожат от их волнения. Пауза
  • Восточный перевод - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté ! Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.
  • リビングバイブル - 威厳をまとい、勝ち進め。 真理と謙遜と正義のために、 恐るべきわざがなされるよう、粛清を推し進めよ。
  • Nova Versão Internacional - Na tua majestade cavalga vitoriosamente pela verdade, pela misericórdia e pela justiça; que a tua mão direita realize feitos gloriosos.
  • Hoffnung für alle - Gürte dein Schwert um, du tapferer Held! Zeige deine königliche Majestät und Pracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong uy nghi chiến thắng, cưỡi xe lướt tới, vì chân lý, khiêm nhường, và thánh thiện, tay phải vua thực hiện những công tác phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงรุดหน้าไปอย่างมีชัยด้วยพระบารมี รุดหน้าไปในนามแห่งความจริง ความอ่อนสุภาพ และความชอบธรรม ขอพระหัตถ์ขวาสำแดงพระราชกิจอันน่าครั่นคร้าม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ขี่​ม้า​รุด​ไป​ด้วย​ความ​มี​ชัย​ใน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน เพื่อ​ปกป้อง​ความ​จริง ความ​อ่อนโยน​และ​ความ​ชอบธรรม ให้​มือ​ขวา​ของ​ท่าน​แสดง​การ​กระทำ​อัน​วิเศษ​สุด
  • 啟示錄 20:15 - 凡是名字沒有記在生命冊上的,他就被拋在火湖裡。
  • 詩篇 110:5 - 主在你右邊, 在他發怒的日子,必剿滅列王。
  • 詩篇 110:6 - 他必在列國中施行審判, 屍首就遍滿 各處; 他要剿滅地上各處的首領。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
  • 以賽亞書 63:1 - 那從以東、從波斯拉而來, 身穿赤紅色的衣服, 裝扮華麗、能力強大、 大步前行的,是誰呢? “就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。”
  • 以賽亞書 63:2 - 你的服裝為甚麼有紅色的呢? 你的衣服為甚麼像個踹壓酒池的人的衣服一樣呢?
  • 以賽亞書 63:3 - “我獨自踹酒槽; 萬民之中沒有一人與我同在; 我在忿怒中把他們踹下, 在烈怒中把他們踐踏; 他們的血濺在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇的日子早已在我的心裡, 我救贖的年日早已經來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀看,但沒有人幫助; 我詫異,因沒有人扶持; 所以我用自己的膀臂為我施行了拯救, 我的烈怒扶持了我,
  • 以賽亞書 63:6 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的居民哪!要大大喜樂。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!應當歡呼。 看哪!你的王來到你這裡了, 他是公義的,是得勝的。 他又是溫柔的,他騎著驢, 騎的是小驢。
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空所有的飛鳥大聲呼喊說:“你們來吧!齊集起來赴 神的大筵席!
  • 啟示錄 19:18 - 可以吃君王的肉、將領的肉、壯士的肉,馬和騎士的肉,以及自由的、作奴隸的、大的、小的,所有人的肉。”
  • 啟示錄 19:19 - 我看見那獸和地上的眾王,以及他們的眾軍,都集合起來,要跟那騎白馬的和他的眾軍作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 那獸被捉住了;連同在獸面前用奇事迷惑人,使他們接受獸的記號,並且拜獸像的那假先知,也一起被捉住了。他們兩個就活活地被拋在燒著硫磺的火湖裡去。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
  • 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民都樂意投身; 你的少年人以聖潔為裝飾, 好像清晨的甘露,到你那裡。
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
  • 約翰福音 1:17 - 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
  • 啟示錄 6:16 - 他們向山嶺和巖石說:“倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!
  • 啟示錄 6:17 - 因為他們震怒的大日子來到了,誰能站立得住呢?”
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 最後,弟兄們,請為我們禱告,好叫主的道也像在你們那裡一樣快快傳開,得著榮耀,
  • 詩篇 60:4 - 你為敬畏你的人,豎起旗幟, 使他們可以逃到那裡,躲避敵人的弓箭(“使他們可以逃到那裡,躲避敵人的弓箭”或譯:“可以為真理揚起來”)。 (細拉)
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
  • 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖擊打他們, 好像打碎陶器一樣粉碎他們。’”
  • 啟示錄 19:11 - 我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為“忠信”和“真實”;他按著公義審判和作戰。
  • 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義的鎧甲, 戴上救恩的頭盔, 穿上復仇的衣服, 披上熱心作外袍。
  • 以賽亞書 59:18 - 他要按照各人的行為施行報應, 把烈怒降與他的敵人,把報應加給他的仇敵, 向眾海島的人施行報應。
  • 啟示錄 11:18 - 列國忿怒了! 你的震怒也臨到了! 時候已經到了! 死人要受審判! 你的眾僕人、先知、聖徒, 和所有老幼貴賤、敬畏你名的人, 都要得賞賜! 你也要毀滅那些敗壞全地的人!”
  • 詩篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敵, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你出現的時候,就要使他們像熾熱的火爐; 耶和華必在他的震怒中吞滅他們,火必燒滅他們。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 又要報應那些不認識 神、不聽從我們主耶穌的福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 當主來的時候,他們要受永遠沉淪的懲罰,就是離開主的面和他權能的榮光。在那一天,他要在聖徒身上得著榮耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你們也在他們當中,因為你們信了我們向你們所作的見證)。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 馬太福音 12:19 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
  • 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅; 直到他施行公理,使公理得勝。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 詩篇 65:5 - 拯救我們的 神啊! 你必充滿威嚴,按公義應允我們; 你本是一切地極和海洋遠處的人所倚靠的。
  • 啟示錄 6:2 - 我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。
圣经
资源
计划
奉献