逐节对照
- 新标点和合本 - 你比世人更美; 在你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以上帝赐福给你,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
- 当代译本 - 你俊美无比,口出恩言, 因此上帝永远赐福给你。
- 圣经新译本 - 你比世人都美好; 你的嘴唇吐出恩 言; 因此, 神赐福给你,直到永远。
- 中文标准译本 - 你比世人更美, 恩惠浇灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永远。
- 现代标点和合本 - 你比世人更美, 在你嘴里满有恩惠, 所以神赐福给你,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 你比世人更美, 在你嘴里满有恩惠, 所以上帝赐福给你,直到永远。
- New International Version - You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
- New International Reader's Version - You are the most excellent of men. Your lips have been given the ability to speak gracious words. God has blessed you forever.
- English Standard Version - You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
- New Living Translation - You are the most handsome of all. Gracious words stream from your lips. God himself has blessed you forever.
- The Message - “You’re the handsomest of men; every word from your lips is sheer grace, and God has blessed you, blessed you so much. Strap your sword to your side, warrior! Accept praise! Accept due honor! Ride majestically! Ride triumphantly! Ride on the side of truth! Ride for the righteous meek!
- Christian Standard Bible - You are the most handsome of men; grace flows from your lips. Therefore God has blessed you forever.
- New American Standard Bible - You are the most handsome of the sons of mankind; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
- New King James Version - You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
- Amplified Bible - You are fairer than the sons of men; Graciousness is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
- American Standard Version - Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
- King James Version - Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
- New English Translation - You are the most handsome of all men! You speak in an impressive and fitting manner! For this reason God grants you continual blessings.
- World English Bible - You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
- 新標點和合本 - 你比世人更美; 在你嘴裏滿有恩惠; 所以神賜福給你,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你比世人更美, 你嘴裏滿有恩惠; 所以上帝賜福給你,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你比世人更美, 你嘴裏滿有恩惠; 所以 神賜福給你,直到永遠。
- 當代譯本 - 你俊美無比,口出恩言, 因此上帝永遠賜福給你。
- 聖經新譯本 - 你比世人都美好; 你的嘴唇吐出恩 言; 因此, 神賜福給你,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 你比任何人類都美麗; 有溫文爾雅洋溢於你的嘴脣上; 故此上帝賜福與你到永遠。
- 中文標準譯本 - 你比世人更美, 恩惠澆灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 你比世人更美, 在你嘴裡滿有恩惠, 所以神賜福給你,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 爾之美好、逾於世人、口銜慈惠、故上帝錫嘏爾、永世靡暨兮、
- 文理委辦譯本 - 王兮、爾較世人、尤為美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡暨兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾秀美遠勝世人、口吐文雅、因此天主賜福於爾、永世無窮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 美辭湧心府。作頌頌吾王。舌如書家筆。瞬息即成章。
- Nueva Versión Internacional - Tú eres el más apuesto de los hombres; tus labios son fuente de elocuencia, ya que Dios te ha bendecido para siempre.
- 현대인의 성경 - 왕은 사람들 중에서도 가장 아름답고 그 입술로 은혜를 베푸시니 하나님이 언제나 왕을 축복해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог – прибежище нам и сила, неизменный помощник в бедах.
- Восточный перевод - Всевышний – прибежище нам и сила, верный помощник в бедах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах – прибежище нам и сила, верный помощник в бедах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний – прибежище нам и сила, верный помощник в бедах.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.
- リビングバイブル - あなたはだれより美しい。 あなたのことばは優しさにあふれている。 あなたは永遠に神の祝福に包まれる人。
- Nova Versão Internacional - És dos homens o mais notável; derramou-se graça em teus lábios, visto que Deus te abençoou para sempre.
- Hoffnung für alle - Mein Herz ist von Freude erfüllt, ein schönes Lied will ich für den König singen. Wie ein Dichter seine Feder, so gebrauche ich meine Zunge für ein kunstvolles Lied:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là người cao quý nhất, môi miệng đầy ân huệ đượm nhuần; Đức Chúa Trời ban phước cho người mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลิศล้ำที่สุดในหมู่มนุษย์ ริมฝีปากของพระองค์ได้รับการเจิมด้วยพระเมตตาคุณ เพราะพระเจ้าทรงอวยพรพระองค์นิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านรูปงามที่สุดในบรรดาบุตรของมนุษย์ สิ่งที่ท่านพูดมีแต่พระคุณ ฉะนั้นพระเจ้าอวยพรท่านตลอดกาล
交叉引用
- 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
- 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的;一概都是藉着他造的,又是为他造的。
- 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先;万有也靠他而立。
- 歌罗西书 1:18 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
- 箴言 22:11 - 喜爱清心的人因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
- 马太福音 17:2 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
- 约翰福音 7:46 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
- 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上; 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”), 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被囚的出监牢;
- 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
- 腓立比书 2:9 - 所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
- 腓立比书 2:10 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- 腓立比书 2:11 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
- 撒迦利亚书 9:17 - 他的恩慈何等大! 他的荣美何其盛! 五谷健壮少男; 新酒培养处女。
- 雅歌 5:10 - 我的良人白而且红, 超乎万人之上。
- 雅歌 5:11 - 他的头像至精的金子; 他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
- 雅歌 5:12 - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
- 雅歌 5:13 - 他的两腮如香花畦, 如香草台; 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
- 雅歌 5:14 - 他的两手好像金管, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
- 雅歌 5:15 - 他的腿好像白玉石柱, 安在精金座上; 他的形状如黎巴嫩, 且佳美如香柏树。
- 雅歌 5:16 - 他的口极其甘甜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人; 这是我的朋友。
- 诗篇 72:17 - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福; 万国要称他有福。
- 诗篇 72:18 - 独行奇事的耶和华以色列的 神 是应当称颂的!
- 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
- 启示录 1:13 - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- 启示录 1:14 - 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;
- 启示录 1:15 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
- 启示录 1:16 - 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑;面貌如同烈日放光。
- 启示录 1:17 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
- 启示录 1:18 - 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。
- 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- 希伯来书 1:4 - 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
- 希伯来书 7:26 - 像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
- 诗篇 21:6 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
- 路加福音 4:22 - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”