逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾子與爾孫。將紹祖令望。皆得踐王位。分封曁八荒。
- 新标点和合本 - 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使万代记念你的名, 万民要永永远远称谢你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使万代记念你的名, 万民要永永远远称谢你。
- 当代译本 - 我要使万代铭记你的名, 列邦必永远称谢你。
- 圣经新译本 - 我必使你的名被万代记念; 因此万民都必称赞你,直到永永远远。
- 中文标准译本 - 我要使你的名万世万代被记念, 万民将因此称谢你,直到永永远远。
- 现代标点和合本 - 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
- 和合本(拼音版) - 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
- New International Version - I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.
- New International Reader's Version - I will make sure that people will always remember you. The nations will praise you for ever and ever.
- English Standard Version - I will cause your name to be remembered in all generations; therefore nations will praise you forever and ever.
- New Living Translation - I will bring honor to your name in every generation. Therefore, the nations will praise you forever and ever.
- Christian Standard Bible - I will cause your name to be remembered for all generations; therefore the peoples will praise you forever and ever.
- New American Standard Bible - I will make Your name known among all generations; Therefore the peoples will praise You forever and ever.
- New King James Version - I will make Your name to be remembered in all generations; Therefore the people shall praise You forever and ever.
- Amplified Bible - I will make Your name to be remembered in all generations; Therefore the peoples will praise and give You thanks forever and ever.
- American Standard Version - I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
- King James Version - I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
- New English Translation - I will proclaim your greatness through the coming years, then the nations will praise you forever.
- World English Bible - I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
- 新標點和合本 - 我必叫你的名被萬代記念, 所以萬民要永永遠遠稱謝你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使萬代記念你的名, 萬民要永永遠遠稱謝你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使萬代記念你的名, 萬民要永永遠遠稱謝你。
- 當代譯本 - 我要使萬代銘記你的名, 列邦必永遠稱謝你。
- 聖經新譯本 - 我必使你的名被萬代記念; 因此萬民都必稱讚你,直到永永遠遠。
- 呂振中譯本 - 我必使你的名代代都被記念; 故此萬族之民必稱謝你、 直到永永遠遠。
- 中文標準譯本 - 我要使你的名萬世萬代被記念, 萬民將因此稱謝你,直到永永遠遠。
- 現代標點和合本 - 我必叫你的名被萬代記念, 所以萬民要永永遠遠稱謝你。
- 文理和合譯本 - 我使爾名歷代記憶、眾民將稱謝爾、永久不已兮、
- 文理委辦譯本 - 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將爾名傳揚萬代、因此列國頌揚爾、至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - Haré que tu nombre se recuerde por todas las generaciones; por eso las naciones te alabarán eternamente y para siempre.
- 현대인의 성경 - 내가 왕의 이름을 만대에 기억나게 할 것이므로 세상 민족들이 영원히 왕을 찬양할 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres, tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.
- リビングバイブル - わたしはあなたの名を、のちの世までも輝かせます。 諸国民はいつまでも称賛してやまないでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Perpetuarei a tua lembrança por todas as gerações; por isso as nações te louvarão para todo o sempre.
- Hoffnung für alle - O König! Du wirst viele Söhne haben; auch sie werden wie deine Vorfahren regieren. Auf der ganzen Welt wirst du sie zu Herrschern einsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ làm cho hậu thế ghi nhớ danh tiếng vua. Nên các dân tộc sẽ chúc tụng vua mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะทำให้พระนามของพระองค์เลื่องลือตลอดทุกชั่วอายุ ฉะนั้นประชาชาติทั้งหลายจะสรรเสริญพระองค์เป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะทำให้ทุกชั่วอายุคนเฉลิมฉลองนามของท่าน ฉะนั้น บรรดาชนชาติจะสรรเสริญท่านเป็นนิจ
交叉引用
- 馬太福音 26:13 - 予實告爾、普天之下、福音所屆、此婦所為、將傳為千古美談。』
- 詩篇 145:4 - 大猷代代傳。聖名世世芳。
- 詩篇 145:5 - 靈異資默想。經綸何輝煌。
- 詩篇 145:6 - 眾人述天威。我亦詠堂堂。
- 詩篇 145:7 - 大慈宜永懷。正直當讚揚。
- 詩篇 22:30 - 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。
- 詩篇 22:31 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
- 詩篇 138:4 - 百王應頌主。感主諄諄誨。
- 詩篇 72:17 - 赫赫令譽。與日偕存。悠悠人世。賴以蒙恩。萬邦作頌。百祿萃身。
- 詩篇 72:18 - 慈哉雅瑋。 義塞 之主。神妙莫測。經綸實富。
- 詩篇 72:19 - 主之聖名。流芳永古。主之光榮。充布下土。耿耿之祝。湧自心府。誰為此曲。小子 大維 。 大維 伊阿。 耶瑟 之裔。
- 哥林多前書 11:26 - 是故爾每食此餅、每飲此爵、即係紀念主之彌留、以待其重臨。