Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆歡欣踴躍、引入王宮、
  • 新标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
  • 当代译本 - 她们欢喜快乐地被带入王宫。
  • 圣经新译本 - 她们欢喜快乐被引到王那里; 她们要进入王宫。
  • 中文标准译本 - 她们在欢喜和快乐中被引领, 进入王的宫殿。
  • 现代标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
  • 和合本(拼音版) - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
  • New International Version - Led in with joy and gladness, they enter the palace of the king.
  • New International Reader's Version - They are led in with joy and gladness. They enter the palace of the king.
  • English Standard Version - With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
  • New Living Translation - What a joyful and enthusiastic procession as they enter the king’s palace!
  • Christian Standard Bible - They are led in with gladness and rejoicing; they enter the king’s palace.
  • New American Standard Bible - They will be brought with joy and rejoicing; They will enter into the King’s palace.
  • New King James Version - With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the King’s palace.
  • Amplified Bible - With gladness and rejoicing will they be led; They will enter into the King’s palace.
  • American Standard Version - With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king’s palace.
  • King James Version - With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
  • New English Translation - They are bubbling with joy as they walk in procession and enter the royal palace.
  • World English Bible - With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
  • 新標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
  • 當代譯本 - 她們歡喜快樂地被帶入王宮。
  • 聖經新譯本 - 她們歡喜快樂被引到王那裡; 她們要進入王宮。
  • 呂振中譯本 - 他們都歡喜快樂地被引導, 大家進入王的宮殿。
  • 中文標準譯本 - 她們在歡喜和快樂中被引領, 進入王的宮殿。
  • 現代標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導, 她們要進入王宮。
  • 文理和合譯本 - 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
  • 文理委辦譯本 - 欣喜歡忭、導至王宮兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
  • Nueva Versión Internacional - Con alegría y regocijo son conducidas al interior del palacio real.
  • 현대인의 성경 - 저들이 기쁨과 즐거움으로 인도를 받아 왕궁으로 들어가리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - En vêtements brodés, ╵on la présente au roi. De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
  • リビングバイブル - 王宮の門をくぐる行列は、 なんと楽しげで、うれしそうなのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
  • Hoffnung für alle - in ihrem farbenfrohen Gewand wird sie zum König geführt; und Brautjungfern, ihre Freundinnen, begleiten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn mỹ nữ vào cung điện hân hoan và khoái lạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นขบวนพิธีที่เต็มไปด้วยความชื่นชมยินดี และเปรมปรีดิ์ เคลื่อนเข้าสู่พระราชวังของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หญิง​เหล่า​นี้​ถูก​พา​ไป​ด้วย​ความ​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เป็น​อย่าง​ยิ่ง​ขณะ​ที่​เข้า​ไป​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 以賽亞書 51:11 - 主所救贖之民、必返故土、謳歌而至 郇 邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 啟示錄 3:12 - 得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新 耶路撒冷 名、及我新名、書於其上、
  • 以賽亞書 60:19 - 晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、
  • 以賽亞書 60:20 - 爾之日不復入、爾之月不復虧、蓋主永為爾之光、爾悲哀之日已畢、
  • 啟示錄 3:21 - 得勝者、我必賜之偕我坐於我之寶座、如我得勝偕我父坐於其寶座然、
  • 啟示錄 7:15 - 故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、 或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈 由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆歡欣踴躍、引入王宮、
  • 新标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
  • 当代译本 - 她们欢喜快乐地被带入王宫。
  • 圣经新译本 - 她们欢喜快乐被引到王那里; 她们要进入王宫。
  • 中文标准译本 - 她们在欢喜和快乐中被引领, 进入王的宫殿。
  • 现代标点和合本 - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
  • 和合本(拼音版) - 她们要欢喜快乐被引导, 她们要进入王宫。
  • New International Version - Led in with joy and gladness, they enter the palace of the king.
  • New International Reader's Version - They are led in with joy and gladness. They enter the palace of the king.
  • English Standard Version - With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
  • New Living Translation - What a joyful and enthusiastic procession as they enter the king’s palace!
  • Christian Standard Bible - They are led in with gladness and rejoicing; they enter the king’s palace.
  • New American Standard Bible - They will be brought with joy and rejoicing; They will enter into the King’s palace.
  • New King James Version - With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the King’s palace.
  • Amplified Bible - With gladness and rejoicing will they be led; They will enter into the King’s palace.
  • American Standard Version - With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king’s palace.
  • King James Version - With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
  • New English Translation - They are bubbling with joy as they walk in procession and enter the royal palace.
  • World English Bible - With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
  • 新標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們要歡喜快樂, 被引導進入王宮。
  • 當代譯本 - 她們歡喜快樂地被帶入王宮。
  • 聖經新譯本 - 她們歡喜快樂被引到王那裡; 她們要進入王宮。
  • 呂振中譯本 - 他們都歡喜快樂地被引導, 大家進入王的宮殿。
  • 中文標準譯本 - 她們在歡喜和快樂中被引領, 進入王的宮殿。
  • 現代標點和合本 - 她們要歡喜快樂被引導, 她們要進入王宮。
  • 文理和合譯本 - 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
  • 文理委辦譯本 - 欣喜歡忭、導至王宮兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
  • Nueva Versión Internacional - Con alegría y regocijo son conducidas al interior del palacio real.
  • 현대인의 성경 - 저들이 기쁨과 즐거움으로 인도를 받아 왕궁으로 들어가리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - En vêtements brodés, ╵on la présente au roi. De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.
  • リビングバイブル - 王宮の門をくぐる行列は、 なんと楽しげで、うれしそうなのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
  • Hoffnung für alle - in ihrem farbenfrohen Gewand wird sie zum König geführt; und Brautjungfern, ihre Freundinnen, begleiten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn mỹ nữ vào cung điện hân hoan và khoái lạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นขบวนพิธีที่เต็มไปด้วยความชื่นชมยินดี และเปรมปรีดิ์ เคลื่อนเข้าสู่พระราชวังของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หญิง​เหล่า​นี้​ถูก​พา​ไป​ด้วย​ความ​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เป็น​อย่าง​ยิ่ง​ขณะ​ที่​เข้า​ไป​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์
  • 以賽亞書 51:11 - 主所救贖之民、必返故土、謳歌而至 郇 邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 啟示錄 3:12 - 得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新 耶路撒冷 名、及我新名、書於其上、
  • 以賽亞書 60:19 - 晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、
  • 以賽亞書 60:20 - 爾之日不復入、爾之月不復虧、蓋主永為爾之光、爾悲哀之日已畢、
  • 啟示錄 3:21 - 得勝者、我必賜之偕我坐於我之寶座、如我得勝偕我父坐於其寶座然、
  • 啟示錄 7:15 - 故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、 或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈 由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
圣经
资源
计划
奉献