逐节对照
- 文理委辦譯本 - 王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
- 新标点和合本 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
- 当代译本 - 王就会喜欢你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
- 圣经新译本 - 王就爱慕你的美丽; 因为他是你的主, 你要向他俯伏。
- 中文标准译本 - 愿王渴慕你的美丽! 因他是你的主,你当向他下拜!
- 现代标点和合本 - 王就羡慕你的美貌。 因为他是你的主,你当敬拜他。
- 和合本(拼音版) - 王就羡慕你的美貌, 因为他是你的主,你当敬拜他。
- New International Version - Let the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
- New International Reader's Version - Let the king be charmed by your beauty. Honor him. He is now your master.
- English Standard Version - and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
- New Living Translation - For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
- Christian Standard Bible - and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
- New American Standard Bible - Then the King will crave your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
- New King James Version - So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
- Amplified Bible - Then the King will desire your beauty; Because He is your Lord, bow down and honor Him.
- American Standard Version - So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
- King James Version - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
- New English Translation - Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
- World English Bible - So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
- 新標點和合本 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
- 當代譯本 - 王就會喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
- 聖經新譯本 - 王就愛慕你的美麗; 因為他是你的主, 你要向他俯伏。
- 呂振中譯本 - 王愛慕你的美麗; 因為他是你的主上; 你要崇拜他。
- 中文標準譯本 - 願王渴慕你的美麗! 因他是你的主,你當向他下拜!
- 現代標點和合本 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
- 文理和合譯本 - 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
- Nueva Versión Internacional - El rey está cautivado por tu hermosura; él es tu señor: inclínate ante él.
- 현대인의 성경 - 그러면 왕이 너의 아름다움을 기뻐할 것이다. 왕을 공경하라. 그는 너의 주가 되신다.
- Новый Русский Перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я буду превознесен в народах, превознесен на земле».
- Восточный перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- La Bible du Semeur 2015 - Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi : Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.
- Nova Versão Internacional - O rei foi cativado pela sua beleza; honre-o, pois ele é o seu senhor.
- Hoffnung für alle - Höre, Königstochter, und nimm dir meine Worte zu Herzen! Vergiss dein Volk und deine Verwandten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ái mộ nhan sắc nàng; hãy tôn kính người, vì là chúa của nàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชาพึงพระทัยในความงามของพระนาง ขอทรงถวายเกียรติแด่พระองค์เพราะทรงเป็นเจ้านายของพระนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์จะปรารถนาความงามของเจ้า ในเมื่อท่านเป็นนายของเจ้า จงก้มตัวลง
交叉引用
- 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
- 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
- 啟示錄 5:10 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
- 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
- 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
- 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
- 啟示錄 5:14 - 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
- 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
- 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
- 雅歌 4:1 - 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
- 雅歌 4:2 - 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生、
- 雅歌 4:3 - 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。
- 雅歌 4:4 - 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸為武士所用。
- 雅歌 4:5 - 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。
- 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
- 約翰福音 4:22 - 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
- 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
- 西番雅書 3:17 - 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、
- 雅歌 6:4 - 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。
- 雅歌 4:9 - 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神為之蕩、我心為之奪。
- 雅歌 4:10 - 爾眷愛之情、甚為篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、
- 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
- 雅歌 4:7 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
- 雅歌 7:1 - 諸婢為新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、
- 雅歌 7:2 - 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花。
- 雅歌 7:3 - 乳若雙麀、俱為孿生、
- 雅歌 7:4 - 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。
- 雅歌 7:5 - 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、為王所覿、中心蕩漾。
- 雅歌 7:6 - 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、
- 雅歌 7:7 - 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。
- 雅歌 7:8 - 我欲撫棗樹、而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。
- 雅歌 7:9 - 口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
- 雅歌 7:10 - 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。
- 雅歌 2:2 - 良人曰、愛妃在群女間、若荊棘叢中有百合花焉。
- 雅歌 1:8 - 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
- 雅歌 2:14 - 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得睹爾麗容、聆爾清聲。
- 雅歌 1:12 - 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、
- 雅歌 1:13 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
- 雅歌 1:15 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
- 雅歌 1:16 - 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此床、其色維綠、其式甚美。
- 以賽亞書 62:4 - 不以爾邑為曠土、不以爾地為荒坵、必使爾邑為可樂、必以爾地為可復、蓋耶和華悅爾、復為爾國之主、
- 以賽亞書 62:5 - 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 詩篇 45:6 - 上帝兮、爾之有位、永世靡暨、爾之國柄、則合乎義兮、
- 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
- 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
- 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
- 以賽亞書 54:5 - 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。
- 詩篇 95:6 - 彼乃造化之主耶和華、爾曹曷不偕我俯伏拜跪之兮、