逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
- 新标点和合本 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
- 当代译本 - 王就会喜欢你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
- 圣经新译本 - 王就爱慕你的美丽; 因为他是你的主, 你要向他俯伏。
- 中文标准译本 - 愿王渴慕你的美丽! 因他是你的主,你当向他下拜!
- 现代标点和合本 - 王就羡慕你的美貌。 因为他是你的主,你当敬拜他。
- 和合本(拼音版) - 王就羡慕你的美貌, 因为他是你的主,你当敬拜他。
- New International Version - Let the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
- New International Reader's Version - Let the king be charmed by your beauty. Honor him. He is now your master.
- English Standard Version - and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
- New Living Translation - For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
- Christian Standard Bible - and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
- New American Standard Bible - Then the King will crave your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
- New King James Version - So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
- Amplified Bible - Then the King will desire your beauty; Because He is your Lord, bow down and honor Him.
- American Standard Version - So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
- King James Version - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
- New English Translation - Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
- World English Bible - So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
- 新標點和合本 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
- 當代譯本 - 王就會喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
- 聖經新譯本 - 王就愛慕你的美麗; 因為他是你的主, 你要向他俯伏。
- 呂振中譯本 - 王愛慕你的美麗; 因為他是你的主上; 你要崇拜他。
- 中文標準譯本 - 願王渴慕你的美麗! 因他是你的主,你當向他下拜!
- 現代標點和合本 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
- 文理和合譯本 - 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
- 文理委辦譯本 - 王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
- Nueva Versión Internacional - El rey está cautivado por tu hermosura; él es tu señor: inclínate ante él.
- 현대인의 성경 - 그러면 왕이 너의 아름다움을 기뻐할 것이다. 왕을 공경하라. 그는 너의 주가 되신다.
- Новый Русский Перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я буду превознесен в народах, превознесен на земле».
- Восточный перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- La Bible du Semeur 2015 - Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi : Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.
- Nova Versão Internacional - O rei foi cativado pela sua beleza; honre-o, pois ele é o seu senhor.
- Hoffnung für alle - Höre, Königstochter, und nimm dir meine Worte zu Herzen! Vergiss dein Volk und deine Verwandten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ái mộ nhan sắc nàng; hãy tôn kính người, vì là chúa của nàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชาพึงพระทัยในความงามของพระนาง ขอทรงถวายเกียรติแด่พระองค์เพราะทรงเป็นเจ้านายของพระนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์จะปรารถนาความงามของเจ้า ในเมื่อท่านเป็นนายของเจ้า จงก้มตัวลง
交叉引用
- 啟示錄 5:8 - 他一拿了書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛滿了香的金爐;這香就是眾聖徒的祈禱。
- 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開它的七印; 因為你曾被殺,用自己的血 從各支派、各語言、各民族、各邦國中買了人來,使他們歸於上帝,
- 啟示錄 5:10 - 又使他們成為國民和祭司,歸於我們的上帝; 他們將在地上執掌王權。」
- 啟示錄 5:11 - 我又觀看,我聽見寶座和活物及長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,
- 啟示錄 5:12 - 大聲說: 「被殺的羔羊配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、頌讚。」
- 啟示錄 5:13 - 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裏和天地間一切所有被造之物,都說: 「願頌讚、尊貴、榮耀、權勢, 都歸給坐在寶座上的那位和羔羊, 直到永永遠遠!」
- 啟示錄 5:14 - 四活物就說:「阿們!」眾長老也俯伏敬拜。
- 以弗所書 5:26 - 以水藉着道把教會洗淨,使她成為聖潔,
- 以弗所書 5:27 - 好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。
- 雅歌 4:1 - 看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
- 雅歌 4:2 - 你的牙齒如新剪毛的一羣母羊,洗淨之後走上來, 它們成對,沒有一顆是單獨的。
- 雅歌 4:3 - 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴秀美。 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。
- 雅歌 4:4 - 你的頸項猶如大衛為收藏軍器而造的高塔, 其上懸掛一千個盾牌, 都是勇士的盾牌。
- 雅歌 4:5 - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 是母鹿雙生的。
- 約翰福音 4:21 - 耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 約翰福音 4:22 - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
- 路加福音 24:52 - 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
- 西番雅書 3:17 - 耶和華-你的上帝在你中間 大有能力,施行拯救。 他必因你歡欣喜樂, 他在愛中靜默, 且因你而喜樂歡呼。
- 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊,你美麗如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展開旌旗的軍隊。
- 雅歌 4:9 - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
- 雅歌 4:10 - 我的妹子,我的新娘, 你的愛情 何其美! 你的愛情比酒甜美! 你膏油的馨香勝過一切香料!
- 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 雅歌 4:7 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
- 雅歌 7:1 - 尊貴的女子啊,你的腳在鞋中何等秀美! 你的大腿圓潤,好像美玉, 是巧匠的手做成的。
- 雅歌 7:2 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的肚子如一堆麥子, 周圍有百合花。
- 雅歌 7:3 - 你的兩乳好像一對小鹿, 是母鹿雙生的。
- 雅歌 7:4 - 你的頸項如象牙塔, 你的眼睛像希實本、巴特‧拉併門旁的水池, 你的鼻子彷彿朝向大馬士革的黎巴嫩塔。
- 雅歌 7:5 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮呈紫色, 王被這髮綹繫住了。
- 雅歌 7:6 - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
- 雅歌 7:7 - 你的身材好像棕樹, 你的兩乳如同纍纍的果實。
- 雅歌 7:8 - 我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍, 願你鼻子的香氣如蘋果;
- 雅歌 7:9 - 你的上顎如美酒, 直流入我良人的口裏, 流入沉睡者的口中 。
- 雅歌 7:10 - 我屬我的良人, 他也戀慕我。
- 雅歌 2:2 - 我的佳偶在女子中, 好像荊棘裏的百合花。
- 雅歌 1:8 - 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
- 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 求你容我得聽你的聲音; 因你的聲音悅耳, 你的容貌秀美。
- 雅歌 1:12 - 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏散發香氣。
- 雅歌 1:13 - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
- 雅歌 1:14 - 我的良人好像一束鳳仙花, 在隱‧基底的葡萄園中。
- 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
- 雅歌 1:16 - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
- 以賽亞書 62:4 - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
- 以賽亞書 62:5 - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的上帝也要如此以你為樂。
- 耶利米書 23:5 - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
- 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華-我們的義』。
- 詩篇 45:6 - 上帝啊,你的寶座是永永遠遠的, 你國度的權杖是正直的權杖。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
- 腓立比書 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
- 腓立比書 2:11 - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父上帝。
- 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的上帝!」
- 使徒行傳 10:36 - 上帝藉着耶穌基督-他是萬有的主-傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
- 羅馬書 14:9 - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
- 以賽亞書 54:5 - 因為造你的是你的丈夫, 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的是以色列的聖者, 他必稱為全地之上帝。
- 詩篇 95:6 - 來啊,我們要俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪拜。