逐节对照
- 現代標點和合本 - 王就羨慕你的美貌。 因為他是你的主,你當敬拜他。
- 新标点和合本 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
- 当代译本 - 王就会喜欢你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
- 圣经新译本 - 王就爱慕你的美丽; 因为他是你的主, 你要向他俯伏。
- 中文标准译本 - 愿王渴慕你的美丽! 因他是你的主,你当向他下拜!
- 现代标点和合本 - 王就羡慕你的美貌。 因为他是你的主,你当敬拜他。
- 和合本(拼音版) - 王就羡慕你的美貌, 因为他是你的主,你当敬拜他。
- New International Version - Let the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
- New International Reader's Version - Let the king be charmed by your beauty. Honor him. He is now your master.
- English Standard Version - and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
- New Living Translation - For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
- Christian Standard Bible - and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord.
- New American Standard Bible - Then the King will crave your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
- New King James Version - So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
- Amplified Bible - Then the King will desire your beauty; Because He is your Lord, bow down and honor Him.
- American Standard Version - So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
- King James Version - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
- New English Translation - Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
- World English Bible - So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
- 新標點和合本 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
- 當代譯本 - 王就會喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
- 聖經新譯本 - 王就愛慕你的美麗; 因為他是你的主, 你要向他俯伏。
- 呂振中譯本 - 王愛慕你的美麗; 因為他是你的主上; 你要崇拜他。
- 中文標準譯本 - 願王渴慕你的美麗! 因他是你的主,你當向他下拜!
- 文理和合譯本 - 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
- 文理委辦譯本 - 王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
- Nueva Versión Internacional - El rey está cautivado por tu hermosura; él es tu señor: inclínate ante él.
- 현대인의 성경 - 그러면 왕이 너의 아름다움을 기뻐할 것이다. 왕을 공경하라. 그는 너의 주가 되신다.
- Новый Русский Перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я буду превознесен в народах, превознесен на земле».
- Восточный перевод - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит: «Остановитесь, познайте, что Я – Бог; Я прославлюсь в народах, прославлюсь на земле».
- La Bible du Semeur 2015 - Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi : Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.
- Nova Versão Internacional - O rei foi cativado pela sua beleza; honre-o, pois ele é o seu senhor.
- Hoffnung für alle - Höre, Königstochter, und nimm dir meine Worte zu Herzen! Vergiss dein Volk und deine Verwandten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ái mộ nhan sắc nàng; hãy tôn kính người, vì là chúa của nàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชาพึงพระทัยในความงามของพระนาง ขอทรงถวายเกียรติแด่พระองค์เพราะทรงเป็นเจ้านายของพระนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์จะปรารถนาความงามของเจ้า ในเมื่อท่านเป็นนายของเจ้า จงก้มตัวลง
交叉引用
- 啟示錄 5:8 - 他既拿了書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金爐。這香就是眾聖徒的祈禱。
- 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開七印, 因為你曾被殺, 用自己的血 從各族、各方、各民、各國中買了人來, 叫他們歸於神,
- 啟示錄 5:10 - 又叫他們成為國民 做祭司,歸於神, 在地上執掌王權。」
- 啟示錄 5:11 - 我又看見且聽見寶座與活物並長老的周圍有許多天使的聲音,他們的數目有千千萬萬,
- 啟示錄 5:12 - 大聲說: 「曾被殺的羔羊是配得 權柄、豐富、智慧、能力、 尊貴、榮耀、頌讚的!」
- 啟示錄 5:13 - 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裡和天地間一切所有被造之物都說: 「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢 都歸給坐寶座的和羔羊, 直到永永遠遠!」
- 啟示錄 5:14 - 四活物就說:「阿們!」眾長老也俯伏敬拜。
- 以弗所書 5:26 - 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
- 以弗所書 5:27 - 可以獻給自己,做個榮耀的教會,毫無玷汙、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
- 雅歌 4:1 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
- 雅歌 4:2 - 你的牙齒如新剪毛的一群母羊, 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
- 雅歌 4:3 - 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴也秀美。 你的兩太陽在帕子內, 如同一塊石榴。
- 雅歌 4:4 - 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺, 其上懸掛一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
- 雅歌 4:5 - 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
- 約翰福音 4:21 - 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父也不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 約翰福音 4:22 - 你們所拜的你們不知道,我們所拜的我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
- 路加福音 24:52 - 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
- 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神是施行拯救、 大有能力的主, 他在你中間必因你歡欣喜樂, 默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
- 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊,你美麗如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展開旌旗的軍隊。
- 雅歌 4:9 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心! 你用眼一看, 用你項上的一條金鏈 奪了我的心。
- 雅歌 4:10 - 我妹子,我新婦, 你的愛情何其美! 你的愛情比酒更美, 你膏油的香氣勝過一切香品。
- 詩篇 2:12 - 當以嘴親子,恐怕他發怒, 你們便在道中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的!
- 雅歌 4:7 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵。
- 雅歌 7:1 - 王女啊,你的腳在鞋中何其美好! 你的大腿圓潤好像美玉, 是巧匠的手做成的。
- 雅歌 7:2 - 你的肚臍如圓杯, 不缺調和的酒。 你的腰如一堆麥子, 周圍有百合花。
- 雅歌 7:3 - 你的兩乳好像一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
- 雅歌 7:4 - 你的頸項如象牙臺。 你的眼目像希實本巴特拉併門旁的水池。 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
- 雅歌 7:5 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的髮是紫黑色, 王的心因這下垂的髮綹繫住了。
- 雅歌 7:6 - 我所愛的,你何其美好, 何其可悅,使人歡暢喜樂!
- 雅歌 7:7 - 你的身量好像棕樹, 你的兩乳如同其上的果子累累下垂。
- 雅歌 7:8 - 我說我要上這棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的氣味香如蘋果,
- 雅歌 7:9 - 你的口如上好的酒。 女子說:為我的良人下咽舒暢, 流入睡覺人的嘴中。
- 雅歌 7:10 - 我屬我的良人, 他也戀慕我。
- 雅歌 2:2 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
- 雅歌 1:8 - 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳篷的旁邊。
- 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處, 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音, 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。」
- 雅歌 1:12 - 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
- 雅歌 1:13 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中;
- 雅歌 1:14 - 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱基底葡萄園中。
- 雅歌 1:15 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
- 雅歌 1:16 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
- 以賽亞書 62:4 - 你必不再稱為「撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒涼的」, 你卻要稱為「我所喜悅的」, 你的地也必稱為「有夫之婦」, 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。
- 以賽亞書 62:5 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民 也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
- 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔。他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
- 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
- 詩篇 45:6 - 神啊,你的寶座是永永遠遠的, 你的國權是正直的。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當做有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。 我為他已經丟棄萬事,看做糞土,為要得著基督,
- 腓立比書 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
- 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
- 約翰福音 20:28 - 多馬說:「我的主!我的神!」
- 使徒行傳 10:36 - 神藉著耶穌基督——他是萬有的主——傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
- 羅馬書 14:9 - 因此基督死了,又活了,為要做死人並活人的主。
- 以賽亞書 54:5 - 因為造你的是你的丈夫, 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的是以色列的聖者, 他必稱為全地之神。
- 詩篇 95:6 - 來啊,我們要屈身敬拜, 在造我們的耶和華面前跪下!