Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:10 NET
逐节对照
  • New English Translation - Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
  • 新标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 当代译本 - 女子啊,要聆听, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
  • 圣经新译本 - 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听; 你要忘记你的本族和你的父家;
  • 中文标准译本 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
  • 现代标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本(拼音版) - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
  • New International Version - Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house.
  • New International Reader's Version - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • English Standard Version - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
  • New Living Translation - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
  • The Message - “Now listen, daughter, don’t miss a word: forget your country, put your home behind you. Be here—the king is wild for you. Since he’s your lord, adore him. Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents.”
  • Christian Standard Bible - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
  • New American Standard Bible - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
  • New King James Version - Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
  • Amplified Bible - Hear, O daughter, consider and incline your ear [to my instruction]: Forget your people and your father’s house;
  • American Standard Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father’s house:
  • King James Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
  • World English Bible - Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
  • 新標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 當代譯本 - 女子啊,要聆聽, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
  • 聖經新譯本 - 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽; 你要忘記你的本族和你的父家;
  • 呂振中譯本 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 中文標準譯本 - 女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽—— 你當忘記你的民和你的父家!
  • 現代標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 文理和合譯本 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 文理委辦譯本 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • Nueva Versión Internacional - Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia.
  • 현대인의 성경 - 딸이여, 내 말을 듣고 생각하며 귀를 기울여라. 너의 친정집 식구들을 다 잊어버려라.
  • Новый Русский Перевод - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour , la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.
  • リビングバイブル - 「娘よ、私の忠告を聞きなさい。 遠い故国の父や母を思って悲しんではいけません。 あなたには王という夫があり、 王はあなたの美しさを喜んでおられます。 主人である王に、うやうやしく仕えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
  • Hoffnung für alle - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชธิดาเอ๋ย ขอทรงสดับฟังและพิเคราะห์ดู ขอทรงลืมชนชาติและลืมบ้านบิดาของพระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด บุตร​สาว จง​เงี่ยหู​ให้​ดี จง​ลืม​ชน​ชาติ​และ​พวก​พ้อง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Genesis 2:24 - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • 2 Corinthians 5:16 - So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
  • Deuteronomy 33:9 - He said to his father and mother, “I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
  • Isaiah 55:1 - “Hey, all who are thirsty, come to the water! You who have no money, come! Buy and eat! Come! Buy wine and milk without money and without cost!
  • Isaiah 55:2 - Why pay money for something that will not nourish you? Why spend your hard-earned money on something that will not satisfy? Listen carefully to me and eat what is nourishing! Enjoy fine food!
  • Isaiah 55:3 - Pay attention and come to me! Listen, so you can live! Then I will make an unconditional covenantal promise to you, just like the reliable covenantal promises I made to David.
  • Matthew 19:29 - And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • Deuteronomy 21:13 - discard the clothing she was wearing when captured, and stay in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may have sexual relations with her and become her husband and she your wife.
  • Matthew 10:37 - “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Genesis 12:1 - Now the Lord said to Abram, “Go out from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.
  • Song of Solomon 2:10 - My lover spoke to me, saying: “Arise, my darling; My beautiful one, come away with me!
  • Song of Solomon 2:11 - Look! The winter has passed, the winter rains are over and gone.
  • Song of Solomon 2:12 - The pomegranates have appeared in the land, the time for pruning and singing has come; the voice of the turtledove is heard in our land.
  • Song of Solomon 2:13 - The fig tree has budded, the vines have blossomed and give off their fragrance. Arise, come away my darling; my beautiful one, come away with me!”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
  • 新标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 当代译本 - 女子啊,要聆听, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
  • 圣经新译本 - 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听; 你要忘记你的本族和你的父家;
  • 中文标准译本 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
  • 现代标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本(拼音版) - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
  • New International Version - Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house.
  • New International Reader's Version - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • English Standard Version - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
  • New Living Translation - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
  • The Message - “Now listen, daughter, don’t miss a word: forget your country, put your home behind you. Be here—the king is wild for you. Since he’s your lord, adore him. Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents.”
  • Christian Standard Bible - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
  • New American Standard Bible - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
  • New King James Version - Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
  • Amplified Bible - Hear, O daughter, consider and incline your ear [to my instruction]: Forget your people and your father’s house;
  • American Standard Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father’s house:
  • King James Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
  • World English Bible - Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
  • 新標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 當代譯本 - 女子啊,要聆聽, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
  • 聖經新譯本 - 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽; 你要忘記你的本族和你的父家;
  • 呂振中譯本 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 中文標準譯本 - 女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽—— 你當忘記你的民和你的父家!
  • 現代標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 文理和合譯本 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 文理委辦譯本 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • Nueva Versión Internacional - Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia.
  • 현대인의 성경 - 딸이여, 내 말을 듣고 생각하며 귀를 기울여라. 너의 친정집 식구들을 다 잊어버려라.
  • Новый Русский Перевод - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour , la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.
  • リビングバイブル - 「娘よ、私の忠告を聞きなさい。 遠い故国の父や母を思って悲しんではいけません。 あなたには王という夫があり、 王はあなたの美しさを喜んでおられます。 主人である王に、うやうやしく仕えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
  • Hoffnung für alle - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชธิดาเอ๋ย ขอทรงสดับฟังและพิเคราะห์ดู ขอทรงลืมชนชาติและลืมบ้านบิดาของพระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด บุตร​สาว จง​เงี่ยหู​ให้​ดี จง​ลืม​ชน​ชาติ​และ​พวก​พ้อง​ของ​เจ้า
  • Genesis 2:24 - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • 2 Corinthians 5:16 - So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
  • Deuteronomy 33:9 - He said to his father and mother, “I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
  • Isaiah 55:1 - “Hey, all who are thirsty, come to the water! You who have no money, come! Buy and eat! Come! Buy wine and milk without money and without cost!
  • Isaiah 55:2 - Why pay money for something that will not nourish you? Why spend your hard-earned money on something that will not satisfy? Listen carefully to me and eat what is nourishing! Enjoy fine food!
  • Isaiah 55:3 - Pay attention and come to me! Listen, so you can live! Then I will make an unconditional covenantal promise to you, just like the reliable covenantal promises I made to David.
  • Matthew 19:29 - And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • Deuteronomy 21:13 - discard the clothing she was wearing when captured, and stay in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may have sexual relations with her and become her husband and she your wife.
  • Matthew 10:37 - “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Genesis 12:1 - Now the Lord said to Abram, “Go out from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.
  • Song of Solomon 2:10 - My lover spoke to me, saying: “Arise, my darling; My beautiful one, come away with me!
  • Song of Solomon 2:11 - Look! The winter has passed, the winter rains are over and gone.
  • Song of Solomon 2:12 - The pomegranates have appeared in the land, the time for pruning and singing has come; the voice of the turtledove is heard in our land.
  • Song of Solomon 2:13 - The fig tree has budded, the vines have blossomed and give off their fragrance. Arise, come away my darling; my beautiful one, come away with me!”
圣经
资源
计划
奉献