Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 딸이여, 내 말을 듣고 생각하며 귀를 기울여라. 너의 친정집 식구들을 다 잊어버려라.
  • 新标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 当代译本 - 女子啊,要聆听, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
  • 圣经新译本 - 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听; 你要忘记你的本族和你的父家;
  • 中文标准译本 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
  • 现代标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本(拼音版) - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
  • New International Version - Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house.
  • New International Reader's Version - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • English Standard Version - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
  • New Living Translation - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
  • The Message - “Now listen, daughter, don’t miss a word: forget your country, put your home behind you. Be here—the king is wild for you. Since he’s your lord, adore him. Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents.”
  • Christian Standard Bible - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
  • New American Standard Bible - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
  • New King James Version - Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
  • Amplified Bible - Hear, O daughter, consider and incline your ear [to my instruction]: Forget your people and your father’s house;
  • American Standard Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father’s house:
  • King James Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
  • New English Translation - Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
  • World English Bible - Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
  • 新標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 當代譯本 - 女子啊,要聆聽, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
  • 聖經新譯本 - 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽; 你要忘記你的本族和你的父家;
  • 呂振中譯本 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 中文標準譯本 - 女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽—— 你當忘記你的民和你的父家!
  • 現代標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 文理和合譯本 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 文理委辦譯本 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • Nueva Versión Internacional - Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia.
  • Новый Русский Перевод - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour , la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.
  • リビングバイブル - 「娘よ、私の忠告を聞きなさい。 遠い故国の父や母を思って悲しんではいけません。 あなたには王という夫があり、 王はあなたの美しさを喜んでおられます。 主人である王に、うやうやしく仕えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
  • Hoffnung für alle - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชธิดาเอ๋ย ขอทรงสดับฟังและพิเคราะห์ดู ขอทรงลืมชนชาติและลืมบ้านบิดาของพระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด บุตร​สาว จง​เงี่ยหู​ให้​ดี จง​ลืม​ชน​ชาติ​และ​พวก​พ้อง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 창세기 2:24 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • 고린도후서 5:16 - 그러므로 이제부터는 우리가 그 어떤 사람도 세상적인 관점에서 보지 않겠습니다. 우리가 그리스도도 세상적인 관점에서 보았으나 앞으로는 그렇게 하지 않겠습니다.
  • 신명기 33:9 - 그들은 자기 부모와 형제와 자녀들까지 외면하면서 주의 명령에 순종하고 주의 말씀을 지켰습니다.
  • 이사야 55:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 목마른 자들아, 다 물로 나아오라. 돈 없는 자도 와서 포도주와 우유를 거저 마셔라.
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 이사야 55:3 - 너희는 나에게 나아와 귀를 기울이고 들어라. 그러면 너희 영혼이 살게 될 것이다. 내가 너희와 영원한 계약을 맺고 다윗에게 약속한 은혜의 축복을 너희에게 내려 주겠다.
  • 마태복음 19:29 - 또 나를 위해 집이나 형제나 자매나 부모나 자녀나 논밭을 버린 사람은 누구든지 여러 갑절의 상을 받을 것이며 영원한 생명을 얻을 것이다.
  • 누가복음 14:26 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • 신명기 21:13 - 옷을 갈아 입은 다음 여러분의 집에서 한 달 동안 자기 부모를 위해 애도해야 합니다. 그래야만 여러분이 그 여자와 결혼할 수 있습니다.
  • 마태복음 10:37 - 나보다 자기 부모를 더 사랑하는 사람은 내 제자가 되기에 적합하지 않고 나보다 자기 자식을 더 사랑하는 사람도 적합하지 않으며
  • 창세기 12:1 - 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “너는 네 고향과 친척과 집을 떠 나 내가 지시할 땅으로 가거라.
  • 아가 2:10 - 내 사랑하는 님이 말한다. (남자) 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • 아가 2:11 - 겨울도 지나고 비도 그쳤으며
  • 아가 2:12 - 꽃이 피고 새가 노래하는 때가 되어 비둘기 소리가 들리고 있소.
  • 아가 2:13 - 무화과가 맺히기 시작하고 포도나무가 꽃이 피어 향기를 날립니다. 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 딸이여, 내 말을 듣고 생각하며 귀를 기울여라. 너의 친정집 식구들을 다 잊어버려라.
  • 新标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
  • 当代译本 - 女子啊,要聆听, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
  • 圣经新译本 - 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听; 你要忘记你的本族和你的父家;
  • 中文标准译本 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
  • 现代标点和合本 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
  • 和合本(拼音版) - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
  • New International Version - Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house.
  • New International Reader's Version - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • English Standard Version - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
  • New Living Translation - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
  • The Message - “Now listen, daughter, don’t miss a word: forget your country, put your home behind you. Be here—the king is wild for you. Since he’s your lord, adore him. Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents.”
  • Christian Standard Bible - Listen, daughter, pay attention and consider: Forget your people and your father’s house,
  • New American Standard Bible - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
  • New King James Version - Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
  • Amplified Bible - Hear, O daughter, consider and incline your ear [to my instruction]: Forget your people and your father’s house;
  • American Standard Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father’s house:
  • King James Version - Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
  • New English Translation - Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
  • World English Bible - Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
  • 新標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 當代譯本 - 女子啊,要聆聽, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
  • 聖經新譯本 - 王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽; 你要忘記你的本族和你的父家;
  • 呂振中譯本 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 中文標準譯本 - 女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽—— 你當忘記你的民和你的父家!
  • 現代標點和合本 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
  • 文理和合譯本 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 文理委辦譯本 - 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • Nueva Versión Internacional - Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia.
  • Новый Русский Перевод - До краев земли прекращает Он войны, ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До краёв земли прекращает Он войны, ломает луки и копья и сжигает дотла щиты .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour , la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.
  • リビングバイブル - 「娘よ、私の忠告を聞きなさい。 遠い故国の父や母を思って悲しんではいけません。 あなたには王という夫があり、 王はあなたの美しさを喜んでおられます。 主人である王に、うやうやしく仕えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
  • Hoffnung für alle - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi quý nương, hãy nghe lời thỉnh giáo. Hãy quên đi dân tộc, và nhà cha nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชธิดาเอ๋ย ขอทรงสดับฟังและพิเคราะห์ดู ขอทรงลืมชนชาติและลืมบ้านบิดาของพระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด บุตร​สาว จง​เงี่ยหู​ให้​ดี จง​ลืม​ชน​ชาติ​และ​พวก​พ้อง​ของ​เจ้า
  • 창세기 2:24 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • 고린도후서 5:16 - 그러므로 이제부터는 우리가 그 어떤 사람도 세상적인 관점에서 보지 않겠습니다. 우리가 그리스도도 세상적인 관점에서 보았으나 앞으로는 그렇게 하지 않겠습니다.
  • 신명기 33:9 - 그들은 자기 부모와 형제와 자녀들까지 외면하면서 주의 명령에 순종하고 주의 말씀을 지켰습니다.
  • 이사야 55:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 목마른 자들아, 다 물로 나아오라. 돈 없는 자도 와서 포도주와 우유를 거저 마셔라.
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 이사야 55:3 - 너희는 나에게 나아와 귀를 기울이고 들어라. 그러면 너희 영혼이 살게 될 것이다. 내가 너희와 영원한 계약을 맺고 다윗에게 약속한 은혜의 축복을 너희에게 내려 주겠다.
  • 마태복음 19:29 - 또 나를 위해 집이나 형제나 자매나 부모나 자녀나 논밭을 버린 사람은 누구든지 여러 갑절의 상을 받을 것이며 영원한 생명을 얻을 것이다.
  • 누가복음 14:26 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • 신명기 21:13 - 옷을 갈아 입은 다음 여러분의 집에서 한 달 동안 자기 부모를 위해 애도해야 합니다. 그래야만 여러분이 그 여자와 결혼할 수 있습니다.
  • 마태복음 10:37 - 나보다 자기 부모를 더 사랑하는 사람은 내 제자가 되기에 적합하지 않고 나보다 자기 자식을 더 사랑하는 사람도 적합하지 않으며
  • 창세기 12:1 - 여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “너는 네 고향과 친척과 집을 떠 나 내가 지시할 땅으로 가거라.
  • 아가 2:10 - 내 사랑하는 님이 말한다. (남자) 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
  • 아가 2:11 - 겨울도 지나고 비도 그쳤으며
  • 아가 2:12 - 꽃이 피고 새가 노래하는 때가 되어 비둘기 소리가 들리고 있소.
  • 아가 2:13 - 무화과가 맺히기 시작하고 포도나무가 꽃이 피어 향기를 날립니다. 나의 사랑, 나의 님이여, 일어나 함께 갑시다.
圣经
资源
计划
奉献