逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
- 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
- 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
- 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
- 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
- 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
- New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
- New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
- English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
- New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
- The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
- Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
- New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
- New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
- Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
- American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
- King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
- New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
- World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
- 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
- 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
- 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
- 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
- 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
- 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
- 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
- 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
- Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
- Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
- リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
- Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
- Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ได้ทอดทิ้งพวกเรา และให้เราต้องอับอาย พระองค์ไม่ได้ออกไปกับกองทัพของเรา
交叉引用
- 耶利米書 33:24 - 斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、
- 耶利米書 33:25 - 主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、
- 耶利米書 33:26 - 若能爽能廢、 則我亦遐棄 雅各 之苗裔與我僕 大衛 、不復使 大衛 之裔、治理 亞伯拉罕 以撒 雅各 之子孫、蓋我必使其被擄者旋歸、且施之以矜恤、
- 詩篇 88:14 - 主因何遺棄我、因何掩面不顧我、
- 詩篇 80:12 - 主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、
- 詩篇 80:13 - 為林中野豬殘壞、為曠野蠢獸所囓、
- 耶利米哀歌 3:31 - 主雖棄人、究不永棄、
- 耶利米哀歌 3:32 - 雖使人懷憂、必憑大仁慈、加以矜恤、
- 羅馬書 11:1 - 我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 支派、
- 羅馬書 11:2 - 天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論 以利亞 乎、其訟 以色列 人籲天主曰、
- 羅馬書 11:3 - 主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、
- 羅馬書 11:4 - 天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於 巴勒 者、
- 羅馬書 11:5 - 今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、
- 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
- 詩篇 89:38 - 乃今主屏棄厭惡所立之受膏者、向其大震烈怒、
- 詩篇 89:39 - 廢棄與主之僕所立之約、將其冠冕委置塵埃、
- 詩篇 89:40 - 毀其一切墻垣、廢其保障、
- 詩篇 89:41 - 以致行路之人皆劫奪之、鄰邦之人皆侮辱之、
- 詩篇 89:42 - 使其敵人增長勢力、使其一切仇人心中稱願、
- 詩篇 89:43 - 使其刀劍挫刃無鋒、使之爭戰時不得立穩、
- 詩篇 89:44 - 消滅其尊榮、將其國位傾覆於地、
- 詩篇 89:45 - 使之青年短少、使之受辱蒙羞、細拉、
- 詩篇 43:2 - 天主素嘗護庇我、今因何遺棄我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
- 詩篇 74:1 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
- 詩篇 108:11 - 豈非天主乎、現今主竟遺棄我儕、不偕我軍旅出徵、
- 詩篇 60:1 - 天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
- 詩篇 60:10 - 豈非天主乎、現今主竟棄絕我儕、不率我軍旅出徵、