逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
- 新标点和合本 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
- 当代译本 - 我们靠你击退敌人, 靠你的名践踏仇敌。
- 圣经新译本 - 我们靠着你,必打倒我们的敌人; 靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
- 中文标准译本 - 藉着你,我们冲垮我们的敌人; 奉你的名,我们践踏那些起来攻击我们的人;
- 现代标点和合本 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
- 和合本(拼音版) - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
- New International Version - Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
- New International Reader's Version - With your help we push back our enemies. By your power we walk all over them.
- English Standard Version - Through you we push down our foes; through your name we tread down those who rise up against us.
- New Living Translation - Only by your power can we push back our enemies; only in your name can we trample our foes.
- Christian Standard Bible - Through you we drive back our foes; through your name we trample our enemies.
- New American Standard Bible - Through You we will push back our adversaries; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
- New King James Version - Through You we will push down our enemies; Through Your name we will trample those who rise up against us.
- Amplified Bible - Through You we will gore our enemies [like a bull]; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
- American Standard Version - Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
- King James Version - Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
- New English Translation - By your power we will drive back our enemies; by your strength we will trample down our foes!
- World English Bible - Through you, will we push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us.
- 新標點和合本 - 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠你,我們要推倒我們的敵人; 靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靠你,我們要推倒我們的敵人; 靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。
- 當代譯本 - 我們靠你擊退敵人, 靠你的名踐踏仇敵。
- 聖經新譯本 - 我們靠著你,必打倒我們的敵人; 靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
- 呂振中譯本 - 靠着你、我們牴觸倒我們的敵人; 靠你的名、我們踐踏那起來攻擊我們的。
- 中文標準譯本 - 藉著你,我們衝垮我們的敵人; 奉你的名,我們踐踏那些起來攻擊我們的人;
- 現代標點和合本 - 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
- 文理和合譯本 - 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我倚賴主、方能攻敗敵人、仰賴主名、方能蹂躪仇人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃吾族王。請佑我 雅谷 。
- Nueva Versión Internacional - Por ti derrotamos a nuestros enemigos; en tu nombre aplastamos a nuestros agresores.
- 현대인의 성경 - 우리가 주를 통해 우리 대적을 물리치고 주의 이름으로 우리 원수들을 짓밟습니다.
- Новый Русский Перевод - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.
- Восточный перевод - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука твоя вершит грозные подвиги.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi et qui décides ╵le salut de Jacob .
- リビングバイブル - その力と御名のご威光によらなければ、 敵を踏みにじることはできません。
- Nova Versão Internacional - Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
- Hoffnung für alle - Du bist mein Gott und mein König. Auf deinen Befehl erringt Israel den Sieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ sức Chúa chúng con đẩy lui quân địch xâm lăng. Nhân danh Chúa, chúng con chà đạp người chống nghịch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงขับไล่เหล่าศัตรูให้ล่าถอย โดยพระนามของพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงบดขยี้ข้าศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทำให้ศัตรูพ่ายแพ้ได้ก็เพราะพระองค์ พวกเราทำให้ข้าศึกทลายราบเป็นหน้ากลองได้โดยพระนามของพระองค์
交叉引用
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。
- 詩篇 18:39 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆我者敗亡兮、
- 詩篇 18:40 - 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、
- 詩篇 18:41 - 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、
- 詩篇 18:42 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
- 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
- 以賽亞書 41:15 - 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾為打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若秕糠。
- 以賽亞書 41:16 - 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
- 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
- 詩篇 91:13 - 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躪之兮、
- 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
- 但以理書 8:4 - 吾見牡綿羊、以角抵觸、向西向南、又向北、惟所欲為、至於茁壯、群獸莫之能禦、得免其害、
- 撒迦利亞書 10:5 - 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。
- 詩篇 118:10 - 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、
- 詩篇 118:11 - 四方之敵、圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、
- 詩篇 118:12 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
- 詩篇 118:13 - 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。
- 申命記 33:17 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
- 詩篇 60:12 - 上帝助予蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。
- 詩篇 108:13 - 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。