逐节对照
- New International Reader's Version - We are brought down to the dust. Our bodies lie flat on the ground.
- 新标点和合本 - 我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们俯伏在尘土上, 我们的肚腹紧贴地面。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们俯伏在尘土上, 我们的肚腹紧贴地面。
- 当代译本 - 我们仆倒在地,横卧在尘土中。
- 圣经新译本 - 我们俯伏在尘土之上; 我们的身体紧贴地面。
- 中文标准译本 - 我们的灵魂沉沦在尘土中, 我们的肚腹紧贴在地。
- 现代标点和合本 - 我们的性命伏于尘土, 我们的肚腹紧贴地面。
- 和合本(拼音版) - 我们的性命伏于尘土, 我们的肚腹紧贴地面。
- New International Version - We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
- English Standard Version - For our soul is bowed down to the dust; our belly clings to the ground.
- New Living Translation - We collapse in the dust, lying face down in the dirt.
- Christian Standard Bible - For we have sunk down to the dust; our bodies cling to the ground.
- New American Standard Bible - For our souls have sunk down into the dust; Our bodies cling to the earth.
- New King James Version - For our soul is bowed down to the dust; Our body clings to the ground.
- Amplified Bible - For our life has melted away into the dust; Our body clings to the ground.
- American Standard Version - For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
- King James Version - For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
- New English Translation - For we lie in the dirt, with our bellies pressed to the ground.
- World English Bible - For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
- 新標點和合本 - 我們的性命伏於塵土; 我們的肚腹緊貼地面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們俯伏在塵土上, 我們的肚腹緊貼地面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們俯伏在塵土上, 我們的肚腹緊貼地面。
- 當代譯本 - 我們仆倒在地,橫臥在塵土中。
- 聖經新譯本 - 我們俯伏在塵土之上; 我們的身體緊貼地面。
- 呂振中譯本 - 我們的性命伏於塵土; 我們的肚腹緊貼着地面。
- 中文標準譯本 - 我們的靈魂沉淪在塵土中, 我們的肚腹緊貼在地。
- 現代標點和合本 - 我們的性命伏於塵土, 我們的肚腹緊貼地面。
- 文理和合譯本 - 我魂伏於塵、我身貼於地兮、
- 文理委辦譯本 - 我躬拳曲、不勝匍匐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕生命墮落灰土、我儕身軀貼合塵埃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奚為揜爾顏。不見我傾覆。
- Nueva Versión Internacional - Estamos abatidos hasta el polvo; nuestro cuerpo se arrastra por el suelo.
- 현대인의 성경 - 우리는 땅에 엎드러져 티끌 가운데 누워 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi te détourner ? Pourquoi ignores-tu nos maux ╵et nos détresses ?
- リビングバイブル - 私たちは泥の中に転がっています。
- Nova Versão Internacional - Fomos humilhados até o pó; nossos corpos se apegam ao chão.
- Hoffnung für alle - Warum verbirgst du dich vor uns? Hast du unsere Not und unser Elend vergessen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con bị hạ xuống hàng cát bụi, xác thân này dính sát dưới bùn đen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกเหยียบจมดิน ร่างกายต้องนอนคลุกฝุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เราจมลงอยู่กับธุลีดิน กายของเราติดอยู่กับพื้นดิน
交叉引用
- Lamentations 4:5 - Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
- Isaiah 51:23 - Instead, I will give it to those who made you suffer. They said to you, ‘Fall down flat on the ground. Then we can walk all over you.’ And that is exactly what you did. You made your back like a street to be walked on.”
- Psalm 66:11 - You put us in prison. You placed heavy loads on our backs.
- Psalm 66:12 - You let our enemies ride their chariots over our heads. We went through fire and water. But you brought us to a place where we have everything we need.
- Psalm 119:25 - I lie in the dust. I’m about to die. Keep me alive as you have promised.